| He could still stake another claim in his own name, the others being merely transfers. | И за ним еще оставалось право сделать заявку на свое имя. |
| "Must say you're almighty brash with your chewin' tobacco," Long Jim grinned. | - Что это ты швыряешься табаком? - усмехнулся Джим Харни. |
| "Got a factory somewheres?" | - Фабрика у тебя, что ли? |
| "Nope, but I got a hunch," was the retort, "and I tell you-all it's cheaper than dirt to ride her at the rate of three plugs for three claims." | - Нет, фабрики у меня нет, зато нюх есть, -ответил Харниш. - Он мне и говорит, что три фунта табаку за три участка отдать можно. |
| But an hour later, at his own camp, Joe Ladue strode in, fresh from Bonanza Creek. | А час спустя уже на стоянку Харниша явился Джо Ледью, прямо с Бонанзы. |
| At first, non-committal over Carmack's strike, then, later, dubious, he finally offered Daylight a hundred dollars for his share in the town site. | Сначала он проявил полное равнодушие к находке Кармака, потом выразил сомнение и наконец предложил Харнишу сто долларов за его пай в поселке Харпера и Ледью. |
| "Cash?" Daylight queried. | - Наличными? - спросил Харниш. |
| "Sure. | - Конечно. |
| There she is." | Вот бери. |
| So saying, Ladue pulled out his gold-sack. | И Ледью вытащил свой мешочек. |
| Daylight hefted it absent-mindedly, and, still absent-mindedly, untied the strings and ran some of the gold-dust out on his palm. | Харниш с рассеянным видом подержал его в руке, словно прикидывая вес, потом все так же рассеянно развязал тесемки и высыпал щепотку песку на ладонь. |
| It showed darker than any dust he had ever seen, with the exception of Carmack's. | Золото было необычного оттенка. Такого цвета золото он видел только у Кармака. |
| He ran the gold back tied the mouth of the sack, and returned it to Ladue. | Он всыпал песок обратно, завязал мешочек и вернул его Ледью. |
| "I guess you-all need it more'n I do," was Daylight's comment. | - Держи при себе, пригодится, - сказал он. |
| "Nope; got plenty more," the other assured him. | - Ничего, не последнее, - успокоил его Ледью. |
| "Where that come from?" | - Откуда это золото? |
| Daylight was all innocence as he asked the question, and Ladue received the question as stolidly as an Indian. | Харниш задал вопрос с самым невинным видом, и Ледью отнесся к нему с невозмутимостью, которой позавидовал бы индеец. |
| Yet for a swift instant they looked into each other's eyes, and in that instant an intangible something seemed to flash out from all the body and spirit of Joe Ladue. | Но на какую-то долю секунды глаза их встретились, и в это короткое мгновение в них мелькнуло что-то неуловимое, словно искра блеснула между ними. |
| And it seemed to Daylight that he had caught this flash, sensed a secret something in the knowledge and plans behind the other's eyes. | И Харниш понял, что Ледью хитрит и скрывает от него свои тайные планы. |
| "You-all know the creek better'n me," Daylight went on. | - Ты знаешь Бонанзу лучше меня, - сказал он. |