| "Did you-all pan any?" he asked finally. | - А промывку делали? - спросил он, помолчав. |
| "Pan hell!" was the indignant answer. | - Еще чего! - негодующе ответил Джим. |
| "Think I was born yesterday! | - Что я, маленький? |
| Only a chechaquo'd fool around that pasture long enough to fill a pan of dirt. | Только чечако может копаться на таком месте. |
| You don't catch me at any such foolishness. One look was enough for me. | А у меня хватает смекалки - только раз глянул и уже вижу, что нечего тут делать. |
| We're pulling on in the morning for Circle City. | Завтра утром уедем в Серкл. |
| I ain't never had faith in this Upper Country. | Никогда я не верил толкам о верховьях Юкона. |
| Head-reaches of the Tanana is good enough for me from now on, and mark my words, when the big strike comes, she'll come down river. | С меня довольно верховьев Тананы. А если откроется золото, то, помяни мое слово, оно откроется не выше, а ниже по Юкону. |
| Johnny, here, staked a couple of miles below Discovery, but he don't know no better." | Вот Джонни застолбил участок мили за две от участка Кармака, но ведь он у нас с придурью. |
| Johnny looked shamefaced. | Джонни смущенно улыбнулся. |
| "I just did it for fun," he explained. | - А я это просто для смеху, - объяснил он. |
| "I'd give my chance in the creek for a pound of Star plug." | - Я бы рад уступить заявку за фунт табачка. |
| "I'll go you," Daylight said promptly. | - Идет! - живо отозвался Харниш. |
| "But don't you-all come squealing if I take twenty or thirty thousand out of it." | - Но только чур не хныкать, если я добуду там двадцать или тридцать тысяч. |
| Johnny grinned cheerfully. | Джонни весело засмеялся. |
| "Gimme the tobacco," he said. | - Давай табак, - сказал он. |
| "Wish I'd staked alongside," Long Jim murmured plaintively. | - Эх, жаль, что и я не застолбил участка, - с досадой проворчал Джим. |
| "It ain't too late," Daylight replied. | - Еще не поздно, - возразил Харниш. |
| "But it's a twenty-mile walk there and back." | - Да ведь туда и обратно двадцать миль. |
| "I'll stake it for you to-morrow when I go up," Daylight offered. | - Хочешь, я завтра застолблю для тебя участок? -предложил Харниш. |
| "Then you do the same as Johnny. | - А ты сделаешь заявку вместе с Джонни. |
| Get the fees from Tim Logan. | На регистрацию возьми деньги у Тима Логана. |
| He's tending bar in the Sourdough, and he'll lend it to me. | Он держит буфет в салуне Старожил. Скажи ему, что это для меня, он даст. |
| Then fill in your own name, transfer to me, and turn the papers over to Tim." | А заявку сделай на свое имя, с передачей мне. Бумагу отдай Тиму. |
| "Me, too," chimed in the third old-timer. | - Я тоже хочу, - вмешался третий старатель. |
| And for three pounds of Star plug chewing tobacco, Daylight bought outright three five-hundred-foot claims on Bonanza. | Итак, за три фунта жевательного табаку Харниш, не сходя с места, приобрел три участка по пятьсот футов в длину на ручье Бонанза. |