| They were a quiet party, neither asking nor giving confidences, and they herded by themselves. | Они держались особняком, на расспросы отвечали скупо и сами никого ни о чем не спрашивали. |
| But Daylight, who had panned the spotted rim of Carmack's claim and shaken coarse gold from the grass-roots, and who had panned the rim at a hundred other places up and down the length of the creek and found nothing, was curious to know what lay on bed-rock. | Харниш, который уже обследовал почву на краю участка Кармака, где нашел золото под самой поверхностью, и брал пробу в сотне других мест, вверх и вниз по ручью, где не нашлось ничего, горел желанием узнать, что таилось в глубоких залеганиях. |
| He had noted the four quiet men sinking a shaft close by the stream, and he had heard their whip-saw going as they made lumber for the sluice boxes. | Он видел, как четверо молчаливых приезжих пробили шурф у самой воды, слышал, как они распиливали бревна на доски для желоба. |
| He did not wait for an invitation, but he was present the first day they sluiced. | Он не стал дожидаться приглашения и в первый же день, когда они начали промывку, пришел посмотреть на их работу. |
| And at the end of five hours' shovelling for one man, he saw them take out thirteen ounces and a half of gold. | За пять часов непрерывной загрузки желоба они добыли тринадцать с половиной унций. |
| It was coarse gold, running from pinheads to a twelve-dollar nugget, and it had come from off bed-rock. | Там были крупицы с булавочную головку, но попадались и самородки стоимостью в двенадцать долларов. А самое главное - это было золото из коренной породы. |
| The first fall snow was flying that day, and the Arctic winter was closing down; but Daylight had no eyes for the bleak-gray sadness of the dying, short-lived summer. | День стоял пасмурный, с серого неба падал первый осенний снег, надвигалась лютая полярная зима. Но Харниш не грустил об уходящем быстротечном лете. |
| He saw his vision coming true, and on the big flat was upreared anew his golden city of the snows. | Мечты его сбывались, он снова видел золотой город своих грез, выросший на обширной террасе, среди пустынных снегов. |
| Gold had been found on bed-rock. That was the big thing. | Нашли коренную породу - вот в чем удача. |
| Carmack's strike was assured. | Открытие Кармака подтвердилось. |
| Daylight staked a claim in his own name adjoining the three he had purchased with his plug tobacco. | Харниш немедленно застолбил участок, граничащий с теми тремя, которые он выменял на жевательный табак. |
| This gave him a block of property two thousand feet long and extending in width from rim-rock to rim-rock. | Теперь его владения простирались на две тысячи футов в длину, а в ширину - от борта до борта россыпи. |
| Returning that night to his camp at the mouth of Klondike, he found in it Kama, the Indian he had left at Dyea. | Вечером, вернувшись на свою стоянку в устье Клондайка, он застал там Каму - индейца, которого оставил в Дайе. |
| Kama was travelling by canoe, bringing in the last mail of the year. | Кама вез почту водой в последний раз в этом году. |
| In his possession was some two hundred dollars in gold-dust, which Daylight immediately borrowed. | У него было накоплено золотого песку на две сотни долларов, и Харниш тут же взял их взаймы. |
| In return, he arranged to stake a claim for him, which he was to record when he passed through Forty Mile. | За это он застолбил участок для Камы и велел ему зарегистрировать эту заявку на Сороковой Миле. |