| "And if my share in the town site's worth a hundred to you-all with what you-all know, it's worth a hundred to me whether I know it or not." | - И если ты ценишь мой пай в сто долларов, то и я ценю его не дешевле, хоть и не знаю того, что знаешь ты. |
| "I'll give you three hundred," Ladue offered desperately. | - Возьми триста долларов, - просительно сказал Ледью. |
| "Still the same reasoning. | - Нет, не возьму. |
| No matter what I don't know, it's worth to me whatever you-all are willing to pay for it." | Посуди сам: хоть я и не знаю ничего, все равно мой пай стоит столько, сколько ты согласен дать за него. |
| Then it was that Joe Ladue shamelessly gave over. | И тут-то Ледью позорно сдался. |
| He led Daylight away from the camp and men and told him things in confidence. | Он увел Харниша подальше от стоянки, от других старателей, и поговорил с ним по душам. |
| "She's sure there," he said in conclusion. | - Есть оно там, есть, - сказал он в заключение. |
| "I didn't sluice it, or cradle it. | - Это у меня не из желоба. |
| I panned it, all in that sack, yesterday, on the rim-rock. | Все, что здесь, в мешочке, я вчера намыл с борта. |
| I tell you, you can shake it out of the grassroots. | Прямо под ногами валяется. |
| And what's on bed-rock down in the bottom of the creek they ain't no way of tellin'. | А что на дне ручья в коренной - породе, и сказать трудно. |
| But she's big, I tell you, big. | Но много, очень много. |
| Keep it quiet, and locate all you can. | Ты, помалкивай и застолби, что только сможешь. |
| It's in spots, but I wouldn't be none surprised if some of them claims yielded as high as fifty thousand. | Правда, оно идет не сплошь, а гнездами. Но есть места, где с каждого участка будет добыча тысяч на пятьдесят. |
| The only trouble is that it's spotted." | Беда только в том, что поди угадай, где эти гнезда. |
| A month passed by, and Bonanza Creek remained quiet. | Прошел месяц; на ручье Бонанза все еще было тихо и безлюдно. |
| A sprinkling of men had staked; but most of them, after staking, had gone on down to Forty Mile and Circle City. | Кое-где виднелись заявочные столбы, но большинство владельцев этих участков уехало -кто на Сороковую Милю, кто в Серкл. |
| The few that possessed sufficient faith to remain were busy building log cabins against the coming of winter. | Немногие, не потерявшие веру старатели сколачивали бревенчатые хижины для зимовки. |
| Carmack and his Indian relatives were occupied in building a sluice box and getting a head of water. | Кармак со своими родичами индейцами мастерил промывальный желоб и подводил к нему воду. |
| The work was slow, for they had to saw their lumber by hand from the standing forest. | Дело подвигалось медленно - приходилось валить деревья, а потом распиливать их вручную. |
| But farther down Bonanza were four men who had drifted in from up river, Dan McGilvary, Dave McKay, Dave Edwards, and Harry Waugh. | Немного ниже по течению на Бонанзе обосновалось четверо людей, приехавших на лодке с верховьев, - Ден Макгилварй, Дэйв Маккей, Дэв Эдуарде и Гарии Уо. |