| "Got another hunch?" was the query. | - Ну что? Еще что-нибудь учуял? - спросил кто-то. |
| "I sure have," he answered. | - Малость учуял. |
| "Flour's sure going to be worth what a man will pay for it this winter up on the Klondike. | Этой зимой на Клондайке за муку будут брать бешеную цену. |
| Who'll lend me some money?" | Кто одолжит мне денег? |
| On the instant a score of the men who had declined to accompany him on the wild-goose chase were crowding about him with proffered gold-sacks. | Те же люди, которые только что отказались участвовать в его сомнительной затее, тотчас окружили его, протягивая свои мешочки с золотом. |
| "How much flour do you want?" asked the Alaska Commercial Company's storekeeper. | - А сколько тебе муки? - спросил управляющий складом Аляскинской торговой компании. |
| "About two ton." | - Тонны две. |
| The proffered gold-sacks were not withdrawn, though their owners were guilty of an outrageous burst of merriment. | Никто не отдернул руку с мешочком, хотя стены салуна задрожали от оглушительного хохота. |
| "What are you going to do with two tons?" the store-keeper demanded. | - На что тебе две тонны муки? - спросил управляющий. |
| "Son," Daylight made reply, "you-all ain't been in this country long enough to know all its curves. | - Слушай, сынок, - наставительно ответил Харниш. - Ты здесь недавно и еще не знаешь, какие в этой стране бывают чудеса. |
| I'm going to start a sauerkraut factory and combined dandruff remedy." | Я тебе скажу, зачем мне мука: хочу открыть фабрику квашеной капусты и средства от перхоти. |
| He borrowed money right and left, engaging and paying six other men to bring up the flour in half as many more poling-boats. | Нахватав у всех денег, он нанял еще шесть человек и три лодки. |
| Again his sack was empty, and he was heavily in debt. | Казна его опять опустела, и он по уши залез в долги. |
| Curly Parsons bowed his head on the bar with a gesture of despair. | Кудрявый Поп с комическим ужасом поглядел на Харниша и, словно сраженный горем, опустил голову на стойку. |
| "What gets me," he moaned, "is what you're going to do with it all." | - Боже мой! - простонал он. - Что же ты, несчастный, будешь делать с этой мукой? |
| "I'll tell you-all in simple A, B, C and one, two, three." | - Сейчас я тебе все объясню по порядку. Гляди! |
| Daylight held up one finger and began checking off. | - Харниш поднял руку и начал отсчитывать по пальцам. |
| "Hunch number one: a big strike coming in Upper Country. | - Первое дело: я нюхом чуял, что выше по течению откроется золото. |
| Hunch number two: Carmack's made it. | Второе: Кармак открыл его. |
| Hunch number three: ain't no hunch at all. It's a cinch. | Третье: тут и нюха не нужно, один расчет. |
| If one and two is right, then flour just has to go sky-high. | Если первое и второе верно, цена на муку взлетит до небес. |