"Got another hunch?" was the query.- Ну что? Еще что-нибудь учуял? - спросил кто-то.
"I sure have," he answered.- Малость учуял.
"Flour's sure going to be worth what a man will pay for it this winter up on the Klondike.Этой зимой на Клондайке за муку будут брать бешеную цену.
Who'll lend me some money?"Кто одолжит мне денег?
On the instant a score of the men who had declined to accompany him on the wild-goose chase were crowding about him with proffered gold-sacks.Те же люди, которые только что отказались участвовать в его сомнительной затее, тотчас окружили его, протягивая свои мешочки с золотом.
"How much flour do you want?" asked the Alaska Commercial Company's storekeeper.- А сколько тебе муки? - спросил управляющий складом Аляскинской торговой компании.
"About two ton."- Тонны две.
The proffered gold-sacks were not withdrawn, though their owners were guilty of an outrageous burst of merriment.Никто не отдернул руку с мешочком, хотя стены салуна задрожали от оглушительного хохота.
"What are you going to do with two tons?" the store-keeper demanded.- На что тебе две тонны муки? - спросил управляющий.
"Son," Daylight made reply, "you-all ain't been in this country long enough to know all its curves.- Слушай, сынок, - наставительно ответил Харниш. - Ты здесь недавно и еще не знаешь, какие в этой стране бывают чудеса.
I'm going to start a sauerkraut factory and combined dandruff remedy."Я тебе скажу, зачем мне мука: хочу открыть фабрику квашеной капусты и средства от перхоти.
He borrowed money right and left, engaging and paying six other men to bring up the flour in half as many more poling-boats.Нахватав у всех денег, он нанял еще шесть человек и три лодки.
Again his sack was empty, and he was heavily in debt.Казна его опять опустела, и он по уши залез в долги.
Curly Parsons bowed his head on the bar with a gesture of despair.Кудрявый Поп с комическим ужасом поглядел на Харниша и, словно сраженный горем, опустил голову на стойку.
"What gets me," he moaned, "is what you're going to do with it all."- Боже мой! - простонал он. - Что же ты, несчастный, будешь делать с этой мукой?
"I'll tell you-all in simple A, B, C and one, two, three."- Сейчас я тебе все объясню по порядку. Гляди!
Daylight held up one finger and began checking off.- Харниш поднял руку и начал отсчитывать по пальцам.
"Hunch number one: a big strike coming in Upper Country.- Первое дело: я нюхом чуял, что выше по течению откроется золото.
Hunch number two: Carmack's made it.Второе: Кармак открыл его.
Hunch number three: ain't no hunch at all. It's a cinch.Третье: тут и нюха не нужно, один расчет.
If one and two is right, then flour just has to go sky-high.Если первое и второе верно, цена на муку взлетит до небес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги