For the first time in his life Daylight lost his nerve.Впервые в своей жизни Харниш потерял самообладание.
He was badly and avowedly frightened.Он был охвачен страхом и не скрывал этого.
Women were terrible creatures, and the love-germ was especially plentiful in their neighborhood.Женщины - страшные создания, опасные носители болезнетворных микробов.
And they were so reckless, so devoid of fear. THEY were not frightened by what had happened to the Virgin.А сами они отважны до дерзости, они не знают страха. Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
They held out their arms to him more seductively than ever.Они по-прежнему раскрывают ему объятия.
Even without his fortune, reckoned as a mere man, just past thirty, magnificently strong and equally good-looking and good-natured, he was a prize for most normal women.Молодой, красивый, атлетического сложения и ровного, веселого нрава, Харниш и без своего богатства пленял женские сердца.
But when to his natural excellences were added the romance that linked with his name and the enormous wealth that was his, practically every free woman he encountered measured him with an appraising and delighted eye, to say nothing of more than one woman who was not free.Но когда ко всем этим качествам прибавились огромное состояние и слава романтического героя, все незамужние женщины, с которыми он встречался - да и многие замужние, - стали заглядываться на него.
Other men might have been spoiled by this and led to lose their heads; but the only effect on him was to increase his fright.Другого мужчину такое внимание могло бы избаловать, вскружить ему голову; но на Харниша это оказывало только одно действие: страх его все возрастал.
As a result he refused most invitations to houses where women might be met, and frequented bachelor boards and the Moosehorn Saloon, which had no dance-hall attached.В конце концов он почти перестал бывать в домах, где мог застать женское общество, и посещал преимущественно пансионы для холостяков и салун Лосиный Рог, не имевший помещения для танцев.
CHAPTER XIIIГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Six thousand spent the winter of 1897 in Dawson, work on the creeks went on apace, while beyond the passes it was reported that one hundred thousand more were waiting for the spring.Шесть тысяч золотоискателей собралось в Доусоне зимой 1897 года, разработка окрестных ручьев шла полным ходом; было известно, что за перевалами еще сто тысяч человек дожидаются весны, чтобы двинуться на Клондайк.
Late one brief afternoon, Daylight, on the benches between French Hill and Skookum Hill, caught a wider vision of things.Как-то в ненастный зимний день Харниш обозревал местность с высокой террасы между Французской горой и горой Скукум.
Beneath him lay the richest part of Eldorado Creek, while up and down Bonanza he could see for miles.Под ним лежал самый богатый прииск ручья Эльдорадо; ручей Бонанза был ясно виден на много миль вверх и вниз по течению.
It was a scene of a vast devastation.Куда ни глянь - повсюду картина безжалостного разрушения.
The hills, to their tops, had been shorn of trees, and their naked sides showed signs of goring and perforating that even the mantle of snow could not hide.В горах, до самых вершин, лес был начисто вырублен, на обнаженных склонах зияли трещины и выемки, их не скрывал даже плотный снеговой покров.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги