| By 1898, sixty thousand men were on the Klondike and all their fortunes and affairs rocked back and forth and were affected by the battles Daylight fought. | В 1898 году на Клондайке уже жили шестьдесят тысяч золотоискателей, и состояния их, так же как все их денежные дела, колебались в зависимости от военных действий Харниша. |
| And more and more the taste for the larger game urged in Daylight's mouth. | Все больше и больше входил он во вкус этой грандиозной игры. |
| Here he was already locked in grapples with the great Guggenhammers, and winning, fiercely winning. | Уже сейчас в битвах с могущественными Гугенхаммерами он бил их своими картами как хотел. |
| Possibly the severest struggle was waged on Ophir, the veriest of moose-pastures, whose low-grade dirt was valuable only because of its vastness. | Особенно ожесточенная схватка произошла из-за Офира, самого обыкновенного пастбища лосей с незначительным содержанием золота в почве. |
| The ownership of a block of seven claims in the heart of it gave Daylight his grip and they could not come to terms. | Ценность Офира заключалась только в его обширности. Харнишу принадлежали здесь семь смежных участков в самом центре, и стороны никак не могли договориться. |
| The Guggenhammer experts concluded that it was too big for him to handle, and when they gave him an ultimatum to that effect he accepted and bought them out. | Представители Гугенхаммеров решили, что эксплуатация столь крупного прииска будет Харнишу не по зубам, и предъявили ему ультиматум: либо все, либо ничего; но Харниш тут же согласился и выплатил им отступные. |
| The plan was his own, but he sent down to the States for competent engineers to carry it out. | Планы свои он разработал сам, но для осуществления их выписал инженеров из Соединенных Штатов. |
| In the Rinkabilly watershed, eighty miles away, he built his reservoir, and for eighty miles the huge wooden conduit carried the water across country to Ophir. | В верховьях реки Ринкабилли, в восьмидесяти милях от Офира, он построил водохранилище, откуда вода по огромным деревянным трубам перегонялась на Офир. |
| Estimated at three millions, the reservoir and conduit cost nearer four. | Водохранилище и трубопровод должны были, по смете, обойтись в три миллиона, а стоили Харнишу четыре. |
| Nor did he stop with this. | Но этим он не ограничился. |
| Electric power plants were installed, and his workings were lighted as well as run by electricity. | Он оборудовал электрическую станцию, и его рудники освещались электричеством и работали на электрическом токе. |
| Other sourdoughs, who had struck it rich in excess of all their dreams, shook their heads gloomily, warned him that he would go broke, and declined to invest in so extravagant a venture. | Другие золотоискатели, разбогатевшие так, как им и не снилось, мрачно качали головой, пророчили Харнишу полное разорение и решительно отказывались вкладывать деньги в столь безрассудную затею. |
| But Daylight smiled, and sold out the remainder of his town-site holdings. | Но Харниш только усмехался в ответ и распродавал остатки своих владений в поселке. |
| He sold at the right time, at the height of the placer boom. | Он продал их в самое время, в момент наивысшей добычи золота. |