| Beneath him, in every direction were the cabins of men. But not many men were visible. | Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно. |
| A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight. | Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки. |
| Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost. | Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву. |
| Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly. | То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя. |
| Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze. | Люди вылезали из ям или исчезали в них, либо, стоя на грубо сколоченных помостах, при помощи ворота выбрасывали оттаявший гравий на поверхность, где он немедленно опять замерзал. |
| The wreckage of the spring washing appeared everywhere-piles of sluice-boxes, sections of elevated flumes, huge water-wheels,-all the debris of an army of gold-mad men. | Повсюду виднелись следы весенних промывок -груды желобов, шлюзов, огромных водяных колес, брошенное снаряжение целой армии, охваченной золотой горячкой. |
| "It-all's plain gophering," Daylight muttered aloud. | - Роют где попало и как попало. Куда ж это годится? - вслух проговорил Харниш. |
| He looked at the naked hills and realized the enormous wastage of wood that had taken place. | Он посмотрел на оголенные склоны и понял, какой ущерб нанесен лесным богатствам. |
| From this bird's-eye view he realized the monstrous confusion of their excited workings. | Окинул взором местность и увидел чудовищную неразбериху случайных лихорадочных разработок. |
| It was a gigantic inadequacy. Each worked for himself, and the result was chaos. | Подивился несоразмерности вложенного труда с плодами его... Каждый работал для себя, и вот следствие - полный хаос. |
| In this richest of diggings it cost out by their feverish, unthinking methods another dollar was left hopelessly in the earth. | На этих богатейших приисках добыча золота на два доллара стоила один доллар, и на каждый доллар, добытый в судорожной спешке, неизбежно приходился один доллар, оставленный в земле. |
| Given another year, and most of the claims would be worked out, and the sum of the gold taken out would no more than equal what was left behind. | Еще год, и большинство участков будет выработано, а добыча в лучшем случае окажется равной по ценности недобытому золоту. |
| Organization was what was needed, he decided; and his quick imagination sketched Eldorado Creek, from mouth to source, and from mountain top to mountain top, in the hands of one capable management. | Нужна организация, решил он; и его воображение тотчас нарисовало ему заманчивую картину. Он уже видел весь бассейн Эльдорадо, от истоков до устья, от одного горного кряжа до другого, под управлением единой твердой руки. |
| Even steam-thawing, as yet untried, but bound to come, he saw would be a makeshift. | Прогревание породы при помощи пара еще не применяли здесь, но, конечно, будут применять; однако ведь и это только полумера. |
| What should be done was to hydraulic the valley sides and benches, and then, on the creek bottom, to use gold-dredges such as he had heard described as operating in California. | Понастоящему надо бы обработать берега и края русла гидравлическим способом, а потом по дну ручья пустить драги, как это, судя по рассказам, делается в Калифорнии. |