Beneath him, in every direction were the cabins of men. But not many men were visible.Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно.
A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight.Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки.
Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost.Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву.
Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly.То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя.
Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze.Люди вылезали из ям или исчезали в них, либо, стоя на грубо сколоченных помостах, при помощи ворота выбрасывали оттаявший гравий на поверхность, где он немедленно опять замерзал.
The wreckage of the spring washing appeared everywhere-piles of sluice-boxes, sections of elevated flumes, huge water-wheels,-all the debris of an army of gold-mad men.Повсюду виднелись следы весенних промывок -груды желобов, шлюзов, огромных водяных колес, брошенное снаряжение целой армии, охваченной золотой горячкой.
"It-all's plain gophering," Daylight muttered aloud.- Роют где попало и как попало. Куда ж это годится? - вслух проговорил Харниш.
He looked at the naked hills and realized the enormous wastage of wood that had taken place.Он посмотрел на оголенные склоны и понял, какой ущерб нанесен лесным богатствам.
From this bird's-eye view he realized the monstrous confusion of their excited workings.Окинул взором местность и увидел чудовищную неразбериху случайных лихорадочных разработок.
It was a gigantic inadequacy. Each worked for himself, and the result was chaos.Подивился несоразмерности вложенного труда с плодами его... Каждый работал для себя, и вот следствие - полный хаос.
In this richest of diggings it cost out by their feverish, unthinking methods another dollar was left hopelessly in the earth.На этих богатейших приисках добыча золота на два доллара стоила один доллар, и на каждый доллар, добытый в судорожной спешке, неизбежно приходился один доллар, оставленный в земле.
Given another year, and most of the claims would be worked out, and the sum of the gold taken out would no more than equal what was left behind.Еще год, и большинство участков будет выработано, а добыча в лучшем случае окажется равной по ценности недобытому золоту.
Organization was what was needed, he decided; and his quick imagination sketched Eldorado Creek, from mouth to source, and from mountain top to mountain top, in the hands of one capable management.Нужна организация, решил он; и его воображение тотчас нарисовало ему заманчивую картину. Он уже видел весь бассейн Эльдорадо, от истоков до устья, от одного горного кряжа до другого, под управлением единой твердой руки.
Even steam-thawing, as yet untried, but bound to come, he saw would be a makeshift.Прогревание породы при помощи пара еще не применяли здесь, но, конечно, будут применять; однако ведь и это только полумера.
What should be done was to hydraulic the valley sides and benches, and then, on the creek bottom, to use gold-dredges such as he had heard described as operating in California.Понастоящему надо бы обработать берега и края русла гидравлическим способом, а потом по дну ручья пустить драги, как это, судя по рассказам, делается в Калифорнии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги