There was the very chance for another big killing.Вот где заложены новые невиданные шансы на успех!
He had wondered just what was precisely the reason for the Guggenhammers and the big English concerns sending in their high-salaried experts.Он часто думал о том, для какой именно цели Гугенхаммеры и крупные английские концерны посылают сюда своих высокооплачиваемых специалистов.
That was their scheme.Теперь он понял, каковы их намерения.
That was why they had approached him for the sale of worked-out claims and tailings.Поэтому-то они и предлагали ему купить его выработанные участки и отвалы.
They were content to let the small mine-owners gopher out what they could, for there would be millions in the leavings.Им не страшно, что старатели выгребут немного золота с своих мелких участков, - в отходах его остается на миллионы долларов.
And, gazing down on the smoky inferno of crude effort, Daylight outlined the new game he would play, a game in which the Guggenhammers and the rest would have to reckon with him.И, глядя с высоты на эту мрачную картину тяжелого, почти бесплодного труда, Харниш обдумывал план новой игры, такой игры, в которой и Гугенхаммерам и остальным золотопромышленникам нельзя будет не считаться с ним.
Cut along with the delight in the new conception came a weariness.Но как ни радовала его эта новая затея, он чувствовал себя усталым.
He was tired of the long Arctic years, and he was curious about the Outside-the great world of which he had heard other men talk and of which he was as ignorant as a child.Долгие годы, проведенные в Арктике, утомили его, и ему хотелось новых впечатлений, хотелось своими глазами увидеть большой мир, о котором он столько слышал, но не знал ровно ничего.
There were games out there to play.Там можно развернуться, там есть простор для азарта.
It was a larger table, and there was no reason why he with his millions should not sit in and take a hand.Почему же ему, миллионеру, не сесть за карточный стол и не принять участия в игре?
So it was, that afternoon on Skookum Hill, that he resolved to play this last best Klondike hand and pull for the Outside.Так случилось, что в тот день у горы Скукум Харниш решил разыграть свою последнюю, самую счастливую карту на Клондайке и отправиться в большой мир по ту сторону перевалов.
It took time, however.Однако на это потребовалось время.
He put trusted agents to work on the heels of great experts, and on the creeks where they began to buy he likewise bought.Он пустил доверенных лиц по следам горных инженеров, и на тех ручьях, где они скупали участки, он тоже покупал.
Wherever they tried to corner a worked-out creek, they found him standing in the way, owning blocks of claims or artfully scattered claims that put all their plans to naught.Где бы они ни облюбовали выработанное русло, они повсюду натыкались на Харниша, владельца нескольких смежных или умело разбросанных участков, которые сводили на нет все их планы.
"I play you-all wide open to win-am I right" he told them once, in a heated conference.- Я, кажется, веду игру в открытую, кто вам мешает выиграть? - сказал он однажды своим соперникам во время ожесточенного спора.
Followed wars, truces, compromises, victories, and defeats.За этим последовали войны, перемирия, взаимные уступки, победы и поражения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги