| Young yet, barely thirty-six, eminently handsome, magnificently strong, almost bursting with a splendid virility, his free trail-stride, never learned on pavements, and his black eyes, hinting of great spaces and unwearied with the close perspective of the city dwellers, drew many a curious and wayward feminine glance. | Многие заглядывались на него: еще не старый -всего тридцать шесть лет, красивый, мускулистый, статный, преисполненный кипучей жизненной энергии; размашистая походка путника, приученного к снежной тропе, а не к тротуарам; черные глаза, привыкшие к необозримым просторам, не притупленные, тесным городским горизонтом. |
| He saw, grinned knowingly to himself, and faced them as so many dangers, with a cool demeanor that was a far greater personal achievement than had they been famine, frost, or flood. | Он знал, что нравится женщинам, и, лукаво усмехаясь про себя, хладнокровно взирал на них, как на некую опасность, с которой нужно бороться; но перед лицом этой опасности ему куда труднее было сохранять самообладание, чем если бы то был голод, мороз или половодье. |
| He had come down to the States to play the man's game, not the woman's game; and the men he had not yet learned. | Он приехал в Соединенные Штаты для того, чтобы участвовать в мужской игре, а не в женской; но и мужчин он еще не успел узнать. |
| They struck him as soft-soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them. | Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них. |
| He met them in the clubs, and wondered how real was the good-fellowship they displayed and how quickly they would unsheathe their claws and gouge and rend. | Втречаясь с ними в клубах, он спрашивал себя: можно ли принимать за чистую монету дружелюбное отношение их к нему и скоро ли они, выпустив когти, начнут царапать его и рвать на куски? |
| "That's the proposition," he repeated to himself; "what will they-all do when the play is close and down to brass tacks?" | "Все дело в том, - думал он, - чего от них ждать, когда игра пойдет всерьез". |
| He felt unwarrantably suspicious of them. | Он питал к ним безотчетное недоверие: |
| "They're sure slick," was his secret judgment; and from bits of gossip dropped now and again he felt his judgment well buttressed. | "Скользкие какие-то, не ухватишь". Случайно услышанные сплетни подтверждали его суждение. |
| On the other hand, they radiated an atmosphere of manliness and the fair play that goes with manliness. | С другой стороны, в них чувствовалась известная мужская прямота, это обязывает вести игру честно. |
| They might gouge and rend in a fight-which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule. | В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам. |
| This was the impression he got of them-a generalization tempered by knowledge that there was bound to be a certain percentage of scoundrels among them. | Таково было общее впечатление, которое произвели на него будущие партнеры, хотя он, разумеется, отлично понимал, что среди них неизбежно найдется и несколько отъявленных негодяев. |
| Several months passed in San Francisco during which time he studied the game and its rules, and prepared himself to take a hand. | Харниш посвятил первые месяцы своего пребывания в Сан-Франциско изучению особенностей и правил игры, в которой ему -предстояло принять участие. |