| Nor did he have to deal with any. Hundreds of devoted followers saw to it that the evilly disposed were rolled in the snow and hustled off to bed. | Но надобности в такой расправе не представилось: сотни преданных поклонников Харниша ревностно следили за тем, чтобы драчуны были выкатаны в снегу для протрезвления и отправлены в постель. |
| In the great world, where great captains of industry die, all wheels under their erstwhile management are stopped for a minute. | В большом мире, когда умирает магнат промышленности, колеса подвластной ему индустриальной машины останавливаются на одну минуту. |
| But in the Klondike, such was its hilarious sorrow at the departure of its captain, that for twenty-four hours no wheels revolved. | Но на Клондайке отъезд юконского магната вызвал такую неистовую скорбь, что колеса не вертелись целых двадцать четыре часа. |
| Even great Ophir, with its thousand men on the pay-roll, closed down. | Даже огромный прииск Офир, на котором была занята тысяча рабочих и служащих, закрылся на сутки. |
| On the day after the night there were no men present or fit to go to work. | Наутро после кутежа почти никто не явился на работу, а те, что пришли, не держались на ногах. |
| Next morning, at break of day, Dawson said good-by. | Еще через день на рассвете Доусон прощался с Харнишем. |
| The thousands that lined the bank wore mittens and their ear-flaps pulled down and tied. | Тысячи людей, собравшихся на пристани, натянули рукавицы, завязали наушники под подбородком. |
| It was thirty below zero, the rim-ice was thickening, and the Yukon carried a run of mush-ice. | Было тридцать градусов ниже нуля, ледяная кромка стала плотнее, а по Юкону плавала каша изо льда. |
| From the deck of the Seattle, Daylight waved and called his farewells. | На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой. |
| As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes. | Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша. |
| In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known. | Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга. |
| He tore off his cap and waved it. | Он сорвал с себя шапку и помахал ею. |
| "Good-by, you-all!" he called. | - Прощайте! - крикнул он. |
| "Good-by, you-all!" | - Прощайте все! |
| PART II | Часть вторая |
| CHAPTER I | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
| In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco. | Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско. |
| Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him. | В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк. |
| The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story. | Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти. |