Nor did he have to deal with any. Hundreds of devoted followers saw to it that the evilly disposed were rolled in the snow and hustled off to bed.Но надобности в такой расправе не представилось: сотни преданных поклонников Харниша ревностно следили за тем, чтобы драчуны были выкатаны в снегу для протрезвления и отправлены в постель.
In the great world, where great captains of industry die, all wheels under their erstwhile management are stopped for a minute.В большом мире, когда умирает магнат промышленности, колеса подвластной ему индустриальной машины останавливаются на одну минуту.
But in the Klondike, such was its hilarious sorrow at the departure of its captain, that for twenty-four hours no wheels revolved.Но на Клондайке отъезд юконского магната вызвал такую неистовую скорбь, что колеса не вертелись целых двадцать четыре часа.
Even great Ophir, with its thousand men on the pay-roll, closed down.Даже огромный прииск Офир, на котором была занята тысяча рабочих и служащих, закрылся на сутки.
On the day after the night there were no men present or fit to go to work.Наутро после кутежа почти никто не явился на работу, а те, что пришли, не держались на ногах.
Next morning, at break of day, Dawson said good-by.Еще через день на рассвете Доусон прощался с Харнишем.
The thousands that lined the bank wore mittens and their ear-flaps pulled down and tied.Тысячи людей, собравшихся на пристани, натянули рукавицы, завязали наушники под подбородком.
It was thirty below zero, the rim-ice was thickening, and the Yukon carried a run of mush-ice.Было тридцать градусов ниже нуля, ледяная кромка стала плотнее, а по Юкону плавала каша изо льда.
From the deck of the Seattle, Daylight waved and called his farewells.На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой.
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes.Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша.
In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known.Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга.
He tore off his cap and waved it.Он сорвал с себя шапку и помахал ею.
"Good-by, you-all!" he called.- Прощайте! - крикнул он.
"Good-by, you-all!"- Прощайте все!
PART IIЧасть вторая
CHAPTER IГЛАВА ПЕРВАЯ
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco.Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско.
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him.В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк.
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story.Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги