In self-defence he was compelled to open offices.Чтобы хоть отчасти оградить себя, он вынужден был открыть контору.
He had made them sit up and take notice, and now, willy-nilly, they were dealing him hands and clamoring for him to play.Он сумел привлечь партнеров, и теперь, уже не спрашивая его согласия, они сдавали ему карты, требовали, чтобы он вступил в игру.
Well, play he would; he'd show 'em; even despite the elated prophesies made of how swiftly he would be trimmed-prophesies coupled with descriptions of the bucolic game he would play and of his wild and woolly appearance.Ну что ж, он не прочь, он им покажет, невзирая на злорадные пророчества, что он очень скоро продуется, - пророчества, сопровождаемые догадками о том, как эта деревенщина будет вести игру, и описаниями его дикарской наружности.
He dabbled in little things at first-"stalling for time," as he explained it to Holdsworthy, a friend he had made at the Alta-Pacific Club. Daylight himself was a member of the club, and Holdsworthy had proposed him.Сначала он занимался пустяками - "чтобы выиграть время", как он объяснил Голдсуорти, с которым подружился в клубе Алта-Пасифик и по рекомендации которого прошел в члены клуба.
And it was well that Daylight played closely at first, for he was astounded by the multitudes of sharks-"ground-sharks," he called them-that flocked about him.И благо ему, что он поостерегся: он был искренне потрясен обилием мелких акул - "сухопутных акул", как он называл их, - кишевших вокруг него.
He saw through their schemes readily enough, and even marveled that such numbers of them could find sufficient prey to keep them going.Он видел их насквозь и диву давался, что добычи хватает на такое огромное множество ртов.
Their rascality and general dubiousness was so transparent that he could not understand how any one could be taken in by them.Все они были столь явные мошенники и проходимцы, что Харнишу просто не верилось, чтобы они могли кому-нибудь втереть очки.
And then he found that there were sharks and sharks.Но очень скоро он узнал, что бывают и другие акулы.
Holdsworthy treated him more like a brother than a mere fellow-clubman, watching over him, advising him, and introducing him to the magnates of the local financial world.Голдсуорти относился к нему не просто как к члену своего клуба, а почти как к брату родному: давал советы, покровительствовал ему, знакомил с местными дельцами.
Holdsworthy's family lived in a delightful bungalow near Menlo Park, and here Daylight spent a number of weekends, seeing a fineness and kindness of home life of which he had never dreamed.Семья Г олдсуорти жила в прелестной вилле около Мэнло-Парка, и на этой вилле Харниш провел не одно воскресенье, наслаждаясь таким утонченным домашним уютом, какой ему и не снился.
Holdsworthy was an enthusiast over flowers, and a half lunatic over raising prize poultry; and these engrossing madnesses were a source of perpetual joy to Daylight, who looked on in tolerant good humor.Г олдсуорти был страстный любитель цветов и вдобавок до самозабвения увлекался разведением ценных пород домашней птицы. И та и другая мания крайне забавляли Харниша, служили ему неиссякаемым источником добродушных насмешек.
Such amiable weaknesses tokened the healthfulness of the man, and drew Daylight closer to him.В его глазах такие невинные слабости только доказывали душевное здоровье Г олдсуорти, и это еще сильнее располагало к нему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги