He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet.Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель.
He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat.Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло.
He thought steadily for an hour, but he grinned no more.Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался.
Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor.На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий.
At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night.В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу.
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency.Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства.
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions.Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания.
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded.Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же.
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together.Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся.
To each one two of his detectives were to be attached.За каждым было поручено следить двум агентам.
Time and place was all he wanted to learn.Требовалось только установить время и место свидания.
"Stop at nothing, boys," were his final instructions.- Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение.
"I must have this information.- Мне очень нужно это узнать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги