| He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet. | Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель. |
| He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat. | Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло. |
| He thought steadily for an hour, but he grinned no more. | Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался. |
| Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor. | На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий. |
| At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night. | В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу. |
| Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency. | Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства. |
| He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions. | Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания. |
| Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded. | Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же. |
| Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together. | Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся. |
| To each one two of his detectives were to be attached. | За каждым было поручено следить двум агентам. |
| Time and place was all he wanted to learn. | Требовалось только установить время и место свидания. |
| "Stop at nothing, boys," were his final instructions. | - Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение. |
| "I must have this information. | - Мне очень нужно это узнать. |