| The simplest farmer would have had documents, while he had nothing but a gentleman's agreement, and a verbal one at that. | Самый простодушный фермер потребовал бы какого-нибудь документа, а у него нет ничего, кроме джентльменского соглашения, да еще устного. |
| Gentleman's agreement. | Джентльменское соглашение! |
| He snorted over it. | Он презрительно фыркнул. |
| John Dowsett's voice, just as he had heard it in the telephone receiver, sounded in his ears the words, | В его ушах еще звучал голос Джона Даусета, сказавшего в телефонную трубку: |
| "On my honor as a gentleman." | "Даю вам слово джентльмена". |
| They were sneak-thieves and swindlers, that was what they were, and they had given him the double-cross. | Они просто подлые воришки, мошенники, нагло обманувшие его! |
| The newspapers were right. | Правы газеты. |
| He had come to New York to be trimmed, and Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer had done it. | Он приехал в Нью-Йорк, чтобы его здесь обчистили, и господа Даусет, Леттон и Гугенхаммер это и сделали. |
| He was a little fish, and they had played with him ten days-ample time in which to swallow him, along with his eleven millions. | Он был для них малой рыбешкой, и они забавлялись им десять дней - вполне достаточный срок, чтобы проглотить его вместе с одиннадцатью миллионами. |
| Of course, they had been unloading on him all the time, and now they were buying Ward Valley back for a song ere the market righted itself. | Расчет их прост и ясен: они сбыли через него свои акции, а теперь по дешевке скупают их обратно, пока курс не выровнялся. |
| Most probably, out of his share of the swag, Nathaniel Letton would erect a couple of new buildings for that university of his. | По всей вероятности, после дележа добычи Натаниэл Леттон пристроит еще несколько корпусов к пожертвованному им университету. |
| Leon Guggenhammer would buy new engines for that yacht, or a whole fleet of yachts. | Леон Гугенхаммер поставит новый мотор на своей яхте или на целой флотилии яхт. |
| But what the devil Dowsett would do with his whack, was beyond him-most likely start another string of banks. | А Джон Даусет? Он-то что станет делать с награбленными деньгами? Скорее всего откроет несколько новых отделений своего банка. |
| And Daylight sat and consumed cocktails and saw back in his life to Alaska, and lived over the grim years in which he had battled for his eleven millions. | Харниш еще долго просидел над коктейлями, оглядываясь на свое прошлое, заново переживая трудные годы, проведенные в суровом краю, где он ожесточенно дрался за свои одиннадцать миллионов. |
| For a while murder ate at his heart, and wild ideas and sketchy plans of killing his betrayers flashed through his mind. | Гнев владел им с такой силой, что в нем вспыхнула жажда убийства и в уме замелькали безумные планы мести и кровавой расправы над предавшими его людьми. |
| That was what that young man should have done instead of killing himself. | Вот что должен был сделать этот желторотый юнец, а не кончать самоубийством. |
| He should have gone gunning. | Приставить им дуло к виску. |
| Daylight unlocked his grip and took out his automatic pistol-a big Colt's .44. | Харниш отпер свой чемодан и достал увесистый кольт. |