| Daylight flung himself into a massive chair and sprawled lazily, with an appearance of fatigue. | Потом Харниш бросился в кресло и лениво развалился в нем, притворяясь крайне утомленным. |
| The leather grip he had brought into the room he dropped carelessly beside him on the floor. | Кожаный саквояж, который он принес с собой, он небрежно уронил на пол возле кресла. |
| "Goddle mighty, but I've sure been going some," he sighed. | - Ах, черт меня возьми совсем! Ну и умаялся же сказал он, отдуваясь. |
| "We sure trimmed them beautiful. | - Красота, как мы их пообчистили! |
| It was real slick. | Ловко, ничего не скажешь! |
| And the beauty of the play never dawned on me till the very end. | А мне и невдомек, что к чему в вашей игре, только под самый конец догадался. |
| It was pure and simple knock down and drag out. | На обе лопатки всех положили! |
| And the way they fell for it was amazin'." | И как они сами нарывались на это, просто диву даешься! |
| The geniality in his lazy Western drawl reassured them. | Простодушие, с каким говорил Харниш, медлительность речи, свойственная жителям Запада, несколько успокоили его собеседников. |
| He was not so formidable, after all. | Не так уж он страшен. |
| Despite the act that he had effected an entrance in the face of Letton's instructions to the outer office, he showed no indication of making a scene or playing rough. | Правда, он сумел проникнуть в кабинет вопреки распоряжению, данному служащим конторы, но ничто не указывало на его намерение устроить скандал или применить силу. |
| "Well," Daylight demanded good-humoredly, "ain't you-all got a good word for your pardner? | - Что же вы? - весело спросил Харниш. - И доброго слова у вас не найдется для вашего партнера? |
| Or has his sure enough brilliance plumb dazzled you-all?" | Или уж так он вам угодил, что вы малость очумели? |
| Letton made a dry sound in his throat. | Леттон только хмыкнул в ответ. |
| Dowsett sat quietly and waited, while Leon Guggenhammer struggled into articulation. | Даусет молча ждал, что будет дальше. Леон Гугенхаммер с трудом выдавил из себя несколько слов. |
| "You have certainly raised Cain," he said. | - Вы, несомненно, подняли бучу, - сказал он. |
| Daylight's black eyes flashed in a pleased way. | Черные глаза Харниша радостно заблестели. |
| "Didn't I, though!" he proclaimed jubilantly. | - Еще бы! - с гордостью воскликнул он. |
| "And didn't we fool'em! | - И как же мы их надули! |
| I was totally surprised. I never dreamed they would be that easy. | Вот уж не думал, что они так легко попадутся. Я прямо ошалел! |
| "And now," he went on, not permitting the pause to grow awkward, "we-all might as well have an accounting. | - Ну, а теперь, - продолжал он, прежде чем наступило тягостное молчание, - не мешает нам сделать расчетик. |
| I'm pullin' West this afternoon on that blamed Twentieth Century." | Я нынче же уезжаю восвояси на этом чертовом "Двадцатом веке". |