| They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness. | И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии. |
| If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off. | Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры. |
| "I'm real glad to hear that," he said. | - Вот это хорошо, - сказал он. |
| "I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal. | - Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю. |
| I just do appreciate it without being able to express my feelings. | Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею. |
| But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is. | Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали? |
| Can you-all give me a rough estimate?" | Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько. |
| Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him. | Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них. |
| Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing. | Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию. |
| But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence. | Но Леттон и Г угенхаммер все еще верили детской наивности его тона. |
| "It is extremely-er-difficult," Leon Guggenhammer began. | - Это... очень трудно, - начал Леон Гугенхаммер. |
| "You see, Ward Valley has fluctuated so, er-" | - Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив... так что... |
| "That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented. | - ... в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, - закончил за Гугенхаммера Леттон. |
| "Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully. | - Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш. |
| "It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other. | - Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше. |
| The figures'll straighten that up. | Подсчитаем после все до точности. |
| But I'm that curious I'm just itching all over. | Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит. |
| What d'ye say?" | Ну как, скажете? |
| "Why continue to play at cross purposes?" Dowsett demanded abruptly and coldly. | - Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами?- резко и холодно сказал Даусет. |
| "Let us have the explanation here and now. | - Объяснимся здесь же, на месте. |