They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness.И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии.
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off.Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры.
"I'm real glad to hear that," he said.- Вот это хорошо, - сказал он.
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal.- Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю.
I just do appreciate it without being able to express my feelings.Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею.
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is.Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали?
Can you-all give me a rough estimate?"Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько.
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him.Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них.
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing.Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию.
But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence.Но Леттон и Г угенхаммер все еще верили детской наивности его тона.
"It is extremely-er-difficult," Leon Guggenhammer began.- Это... очень трудно, - начал Леон Гугенхаммер.
"You see, Ward Valley has fluctuated so, er-"- Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив... так что...
"That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented.- ... в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, - закончил за Гугенхаммера Леттон.
"Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully.- Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш.
"It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other.- Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше.
The figures'll straighten that up.Подсчитаем после все до точности.
But I'm that curious I'm just itching all over.Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит.
What d'ye say?"Ну как, скажете?
"Why continue to play at cross purposes?" Dowsett demanded abruptly and coldly.- Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами?- резко и холодно сказал Даусет.
"Let us have the explanation here and now.- Объяснимся здесь же, на месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги