He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands.- Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки.
"But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word.- Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко.
I'll sure be right there with the goods."Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием.
His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts.Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров.
These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile. He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:-Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух:
"Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses.- Вот мои расходы - десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов.
Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up.Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши.
Where's your figures?А теперь давайте ваши подсчеты.
It must a' been a Goddle mighty big clean-up."Ведь дело-то провернули не маленькое!
The three men looked their bepuzzlement at one another. The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine.Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен.
Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up.Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил:
"It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made.- Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов.
Mr. Howison is at work upon it now.Мистер Ховисон уже приступил к делу.
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up.Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое.
Suppose we have lunch together and talk it over.Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком?
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train."Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд.
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious.Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух.
The situation was clearing.Атмосфера несколько разрядилась.
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed.Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги