| He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands. | - Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки. |
| "But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word. | - Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко. |
| I'll sure be right there with the goods." | Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием. |
| His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts. | Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров. |
| These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile. He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:- | Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух: |
| "Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses. | - Вот мои расходы - десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов. |
| Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up. | Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши. |
| Where's your figures? | А теперь давайте ваши подсчеты. |
| It must a' been a Goddle mighty big clean-up." | Ведь дело-то провернули не маленькое! |
| The three men looked their bepuzzlement at one another. The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine. | Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен. |
| Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up. | Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил: |
| "It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made. | - Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов. |
| Mr. Howison is at work upon it now. | Мистер Ховисон уже приступил к делу. |
| We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up. | Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое. |
| Suppose we have lunch together and talk it over. | Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком? |
| I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train." | Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд. |
| Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious. | Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух. |
| The situation was clearing. | Атмосфера несколько разрядилась. |
| It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed. | Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили. |