Mr. Harnish is laboring under a false impression, and he should be set straight.Мистер Харниш явно находится в заблуждении, и мы должны прямо сказать ему, в чем он ошибается.
In this deal-"Мы, партнеры в этой операции...
But Daylight interrupted.Но Харниш не дал ему договорить.
He had played too much poker to be unaware or unappreciative of the psychological factor, and he headed Dowsett off in order to play the denouncement of the present game in his own way.Он слишком много на своем веку играл в покер, чтобы пренебречь психологическим фактором; в этой последней сдаче он хотел сам довести игру до конца и поэтому перебил Даусета.
"Speaking of deals," he said, "reminds me of a poker game I once seen in Reno, Nevada.- Кстати о партнерах, - сказал он. - Мне вдруг вспомнилась одна партия в покер. Дело было в Рено, штат Невада.
It wa'n't what you-all would call a square game.Ну, не скажу, чтобы игра велась очень честно.
They-all was tin-horns that sat in.Игроки - все шулера, как на подбор.
But they was a tenderfoot-short-horns they-all are called out there.Но был там один козлик безрогий - в тех краях так называют новичков.
He stands behind the dealer and sees that same dealer give hisself four aces offen the bottom of the deck.Вот он стоит за спиной сдающего и видит, что тот снизу колоды сдает себе четыре туза.
The tenderfoot is sure shocked.Новичок возмущается.
He slides around to the player facin' the dealer across the table.Он тихонько обходит стол и наклоняется к игроку, который сидит - напротив сдающего.
"'Say,' he whispers, 'I seen the dealer deal hisself four aces.'- Послушайте, - шепчет он, - я видел, как он сдал себе четыре туза.
"'Well, an' what of it?" says the player.- Ну, и что ж из этого? - спрашивает игрок.
"'I'm tryin' to tell you-all because I thought you-all ought to know,' says the tenderfoot.- Я подумал, что надо сказать вам, - отвечает тот.
'I tell you-all I seen him deal hisself four aces.'- Вы что, не понимаете? Он сдал самому себе четыре туза, я своими глазами видел.
"'Say, mister,' says the player, 'you-all'd better get outa here.- Знаешь что, любезный, ступай-ка отсюда.
You-all don't understand the game.Ничего ты в покере не понимаешь.
It's his deal, ain't it?'"Сдача-то его, верно?
The laughter that greeted his story was hollow and perfunctory, but Daylight appeared not to notice it.Смех, которым был встречен анекдот, прозвучал натянуто и невесело, но Харниш словно и не заметил этого.
"Your story has some meaning, I suppose," Dowsett said pointedly.- По-видимому, ваш анекдот имеет особый смысл? - в упор спросил Даусет.
Daylight looked at him innocently and did not reply. He turned jovially to Nathaniel Letton.Харниш с невинным видом посмотрел на него и, не отвечая, опять обратился к Натаниэлу Леттону.
"Fire away," he said.- Валяйте, выкладывайте, - все так же добродушно сказал он.
"Give us an approximation of our winning.- Назовите примерную сумму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги