"But that would make all those I wills wrong, then," he argued.- Но тогда "про дело" неправильно.
"It does," was her audacious answer.- Конечно, - не сморгнув, ответила она.
"Shall I change them?"- Поправить?
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head.- "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой.
"It don't sound right, Miss Mason.- Нет, мисс Мэсон, что-то не то.
It just don't sound right.Нет и нет.
Why, nobody writes to me that way.Ведь и ко мне никто так не пишет.
They all say I will-educated men, too, some of them.Все говорят "про дело", даже образованные.
Ain't that so?"Разве нет?
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction.- Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление.
It chanced that day that among the several men with whom he sat at luncheon was a young Englishman, a mining engineer.Случилось так, что в компании, с которой он завтракал в тот день, оказался молодой англичанин - горный инженер.
Had it happened any other time it would have passed unnoticed, but, fresh from the tilt with his stenographer, Daylight was struck immediately by the Englishman's I shall. Several times, in the course of the meal, the phrase was repeated, and Daylight was certain there was no mistake about it.В другое время Харниш не обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле"; ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог поручиться.
After luncheon he cornered Macintosh, one of the members whom he knew to have been a college man, because of his football reputation.Встав из-за стола, он отвел в уголок своего приятеля Маккинтоша; Харниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, -недаром он когда-то слыл первоклассным футболистом.
"Look here, Bunny," Daylight demanded, "which is right, I shall be over to look that affair up on Monday, or I will be over to look that affair up on Monday?"- Послушай, Бэнни, - спросил Харниш, - как надо говорить: "Я сам приеду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"?
The ex-football captain debated painfully for a minute.Бывший чемпион футбола наморщил лоб и с минуту мучительно думал.
"Blessed if I know," he confessed.- Понятия не имею, - сознался он.
"Which way do I say it?"- А как я говорю?
"Oh, I will, of course."- Конечно, "про дело".
"Then the other is right, depend upon it.- Ну, тогда "о деле" правильно.
I always was rotten on grammar."У меня грамматика всегда хромала.
On the way back to the office, Daylight dropped into a bookstore and bought a grammar; and for a solid hour, his feet up on the desk, he toiled through its pages.На обратном пути в контору Харниш зашел в книжную лавку и приобрел учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на стол и старательно листая страницы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги