| I lived in the lean-to the first year; then I built the cabin and sent for my books. | Первый год я прожил в сарайчике, потом выстроил дом и перевез сюда свои книги. |
| I never knew what happiness was before, nor health. | Раньше я и понятия не имел, что такое счастье, здоровье. |
| Look at me now and dare to tell me that I look forty-seven." | А теперь - посмотрите на меня и посмейте сказать, что мне сорок семь лет. |
| "I wouldn't give a day over forty," Daylight confessed. | - Больше сорока вам никак нельзя дать, - искренне сказал Харниш. |
| "Yet the day I came here I looked nearer sixty, and that was fifteen years ago." | - А пятнадцать лет тому назад я выглядел шестидесятилетним стариком. |
| They talked along, and Daylight looked at the world from new angles. | Беседа продолжалась, и Харниш начал понимать, что на жизнь можно смотреть совсем иначе, чем он смотрел на нее до сих пор. |
| Here was a man, neither bitter nor cynical, who laughed at the city-dwellers and called them lunatics; a man who did not care for money, and in whom the lust for power had long since died. | Вот перед ним человек, не озлобленный и не разочарованный, который смеется над горожанами и считает, что они сумасшедшие; он не гонится за деньгами, и жажда власти давно умерла в нем. |
| As for the friendship of the city-dwellers, his host spoke in no uncertain terms. | О дружественных чувствах горожан он высказывался весьма недвусмысленно: |
| "What did they do, all the chaps I knew, the chaps in the clubs with whom I'd been cheek by jowl for heaven knows how long? | - Что они сделали, все друзья-приятели, с которыми я бог знает сколько лет встречался в клубах? Ведь, бывало, нас водой не разольешь. |
| I was not beholden to them for anything, and when I slipped out there was not one of them to drop me a line and say, 'How are you, old man? Anything I can do for you?' | Я никому из них не был должен, и когда я уехал, хоть бы один строчку прислал, спросил бы: ну, как ты там, не нужно ли тебе чего? |
| For several weeks it was: | С месяц они друг друга спрашивали: |
| 'What's become of Ferguson?' | "Куда это Фергюсон девался?" |
| After that I became a reminiscence and a memory. | Потом забыли и вспоминать не стали. |
| Yet every last one of them knew I had nothing but my salary and that I'd always lived a lap ahead of it." | А ведь они отлично знали, что никаких доходов, кроме жалованья, у меня не было и что я всегда забирал деньги вперед. |
| "But what do you do now?" was Daylight's query. | - А как же вы сейчас живете? |
| "You must need cash to buy clothes and magazines?" | Вам ведь нужны наличные деньги на одежду, на журналы... |
| "A week's work or a month's work, now and again, ploughing in the winter, or picking grapes in the fall, and there's always odd jobs with the farmers through the summer. | - Я немного работаю - когда недельку, когда месяц. Весной пашу, осенью виноград снимаю, а летом всегда находится дело у фермеров. |
| I don't need much, so I don't have to work much. | Мне не много нужно, поэтому и работаю я немного. |
| Most of my time I spend fooling around the place. | А вообще я больше копаюсь на своем участке. |