Even the newspapers, with one or two blackmailing exceptions, ceased abusing him and became respectful.Даже газеты, кроме двух-трех, пытавшихся шантажировать его, прекратили травлю и писали о нем в уважительном тоне.
In short, he was looked upon as a bald-faced grizzly from the Arctic wilds to whom it was considered expedient to give the trail.Словом, на него теперь смотрели, как на медведя-гризли, свирепого обитателя северных лесов, которого лучше обойти стороной, если столкнешься с ним на тропе.
At the time he raided the steamship companies, they had yapped at him and worried him, the whole pack of them, only to have him whirl around and whip them in the fiercest pitched battle San Francisco had ever known.Когда Харниш штурмовал пароходные компании, вся свора тявкала на него, хватала за ноги, но он повернулся лицом к ним и в ожесточеннейшей схватке, какой еще не видывал Сан-Франциско, больно отстегал их бичом.
Not easily forgotten was the Pacific Slope Seaman's strike and the giving over of the municipal government to the labor bosses and grafters.Всем еще памятна была забастовка Союза моряков и приход к власти в городском самоуправлении профсоюзных лидеров и взяточников из их свиты.
The destruction of Charles Klinkner and the California and Altamont Trust Company had been a warning. But it was an isolated case; they had been confident in strength in numbers-until he taught them better.Самоубийство Клинкнера и крах Калифорнийско-Алтамонтского треста были первым предупреждением; но враги Харниша не сразу угомонились; они твердо надеялись на свое численное превосходство, однако он доказал - им, что они ошибаются.
Daylight still engaged in daring speculations, as, for instance, at the impending outbreak of the Japanese-Russian War, when, in the face of the experience and power of the shipping gamblers, he reached out and clutched practically a monopoly of available steamer-charters.Харниш по-прежнему пускался в рискованные предприятия, - так, например, перед самым началом русско-японской войны он под носом у многоопытных и могущественных спекулянтов морским транспортом стремительным наскоком добился чуть ли не монополии на фрахтовку судов.
There was scarcely a battered tramp on the Seven Seas that was not his on time charter.Можно сказать, что на всех морях не оставалось ни одной разбитой посудины, которая не была бы зафрахтована Харнишем.
As usual, his position was,Своим конкурентам он, по обыкновению, заявлял:
"You've got to come and see me"; which they did, and, to use another of his phrases, they "paid through the nose" for the privilege."Приходите ко мне, потолкуем". И они приходили и, - как он выражался, - выворачивали карманы.
And all his venturing and fighting had now but one motive. Some day, as he confided to Hegan, when he'd made a sufficient stake, he was going back to New York and knock the spots out of Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer.Но теперь все его финансовые операции, все стычки с соперниками имели лишь одну цель, тайна которой была известна только Хигану: когда-нибудь, когда у него наберется достаточный капитал, он еще раз поедет в Нью-Йорк и вышибет дух из Даусета, Леттона и Гугенхаммера.
He'd show them what an all-around general buzz-saw he was and what a mistake they'd made ever to monkey with him.Он покажет этим господам, что лучше не шутить с огнем - можно больно обжечься.
But he never lost his head, and he knew that he was not yet strong enough to go into death-grapples with those three early enemies.Но головы он не терял и прекрасно отдавал себе отчет, что ему еще рано тягаться со своими давними врагами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги