| Several times, out of curiosity, Daylight attempted the spur, and each time Bob's hoof landed the stirrup. | Харниш, любопытства ради, несколько раз давал шпору, и каждый раз Боб отвечал пинками по стремени. |
| Then Daylight, following the horse's example of the unexpected, suddenly drove both spurs into him and reached him underneath with the quirt. | Тогда Харниш решил, в свою очередь, ошеломить Боба внезапностью нападения - вонзил ему в бока обе шпоры и вытянул хлыстом по брюху. |
| "You ain't never had a real licking before," he muttered as Bob, thus rudely jerked out of the circle of his own impish mental processes, shot ahead. | - Никто тебя еще не учил по-настоящему, -пробормотал он, когда Боб, сообразив, что нашла коса на камень, перестал артачиться и поскакал вперед. |
| Half a dozen times spurs and quirt bit into him, and then Daylight settled down to enjoy the mad magnificent gallop. | Еще раз десять Харниш пускал в ход шпоры и хлыст и только после этого решил насладиться бешеным галопом своего резвого скакуна. |
| No longer punished, at the end of a half mile Bob eased down into a fast canter. | Проскакав с полмили. Боб, не чувствуя больше ни шпор, ни хлыста, чуть сбавил аллюр. |
| Wolf, toiling in the rear, was catching up, and everything was going nicely. | Отставший было Волк уже догонял их, и все, казалось, шло как по маслу. |
| "I'll give you a few pointers on this whirling game, my boy," Daylight was saying to him, when Bob whirled. | - Ты у меня скоро забудешь, как поворачивать обратно, - сказал Харниш; и в ту же секунду Боб повернул. |
| He did it on a gallop, breaking the gallop off short by fore legs stiffly planted. | Он вдруг затормозил на всем скаку, упершись в землю передними ногами. |
| Daylight fetched up against his steed's neck with clasped arms, and at the same instant, with fore feet clear of the ground, Bob whirled around. | Харниш припал к его шее, обхватив ее обеими руками, а Боб немедленно встал на дыбы и повернул обратно. |
| Only an excellent rider could have escaped being unhorsed, and as it was, Daylight was nastily near to it. | Только первоклассный ездок мог усидеть в седле при таком маневре, и Харниш едва не свалился с лошади. |
| By the time he recovered his seat, Bob was in full career, bolting the way he had come, and making Wolf side-jump to the bushes. | Когда он выправился. Боб уже мчался во весь опор, и Волк шарахался в кусты от его копыт. |
| "All right, darn you!" Daylight grunted, driving in spurs and quirt again and again. | - Ну ладно, погоди малость! - проворчал Харниш, снова и снова вонзая шпоры и работая хлыстом. |
| "Back-track you want to go, and back-track you sure will go till you're dead sick of it." | - Хочешь дурить? Посмотрим, кому раньше надоест. |
| When, after a time, Bob attempted to ease down the mad pace, spurs and quirt went into him again with undiminished vim and put him to renewed effort. | Немного погодя Боб попытался перейти на легкий галоп, но Харниш продолжал подгонять его. |
| And when, at last, Daylight decided that the horse had had enough, he turned him around abruptly and put him into a gentle canter on the forward track. After a time he reined him in to a stop to see if he were breathing painfully. | Наконец Харниш решил, что с Боба хватит, круто повернул его и пустил рысью, потом остановил, чтобы проверить, как он дышит. |
| Standing for a minute, Bob turned his head and nuzzled his rider's stirrup in a roguish, impatient way, as much as to intimate that it was time they were going on. | Боб, с минуту постояв смирно, повернул голову и ткнулся мордой в стремя, всем своим видом показывая, что довольно, мол, прохлаждаться, пора двигаться дальше. |