Several times, out of curiosity, Daylight attempted the spur, and each time Bob's hoof landed the stirrup.Харниш, любопытства ради, несколько раз давал шпору, и каждый раз Боб отвечал пинками по стремени.
Then Daylight, following the horse's example of the unexpected, suddenly drove both spurs into him and reached him underneath with the quirt.Тогда Харниш решил, в свою очередь, ошеломить Боба внезапностью нападения - вонзил ему в бока обе шпоры и вытянул хлыстом по брюху.
"You ain't never had a real licking before," he muttered as Bob, thus rudely jerked out of the circle of his own impish mental processes, shot ahead.- Никто тебя еще не учил по-настоящему, -пробормотал он, когда Боб, сообразив, что нашла коса на камень, перестал артачиться и поскакал вперед.
Half a dozen times spurs and quirt bit into him, and then Daylight settled down to enjoy the mad magnificent gallop.Еще раз десять Харниш пускал в ход шпоры и хлыст и только после этого решил насладиться бешеным галопом своего резвого скакуна.
No longer punished, at the end of a half mile Bob eased down into a fast canter.Проскакав с полмили. Боб, не чувствуя больше ни шпор, ни хлыста, чуть сбавил аллюр.
Wolf, toiling in the rear, was catching up, and everything was going nicely.Отставший было Волк уже догонял их, и все, казалось, шло как по маслу.
"I'll give you a few pointers on this whirling game, my boy," Daylight was saying to him, when Bob whirled.- Ты у меня скоро забудешь, как поворачивать обратно, - сказал Харниш; и в ту же секунду Боб повернул.
He did it on a gallop, breaking the gallop off short by fore legs stiffly planted.Он вдруг затормозил на всем скаку, упершись в землю передними ногами.
Daylight fetched up against his steed's neck with clasped arms, and at the same instant, with fore feet clear of the ground, Bob whirled around.Харниш припал к его шее, обхватив ее обеими руками, а Боб немедленно встал на дыбы и повернул обратно.
Only an excellent rider could have escaped being unhorsed, and as it was, Daylight was nastily near to it.Только первоклассный ездок мог усидеть в седле при таком маневре, и Харниш едва не свалился с лошади.
By the time he recovered his seat, Bob was in full career, bolting the way he had come, and making Wolf side-jump to the bushes.Когда он выправился. Боб уже мчался во весь опор, и Волк шарахался в кусты от его копыт.
"All right, darn you!" Daylight grunted, driving in spurs and quirt again and again.- Ну ладно, погоди малость! - проворчал Харниш, снова и снова вонзая шпоры и работая хлыстом.
"Back-track you want to go, and back-track you sure will go till you're dead sick of it."- Хочешь дурить? Посмотрим, кому раньше надоест.
When, after a time, Bob attempted to ease down the mad pace, spurs and quirt went into him again with undiminished vim and put him to renewed effort.Немного погодя Боб попытался перейти на легкий галоп, но Харниш продолжал подгонять его.
And when, at last, Daylight decided that the horse had had enough, he turned him around abruptly and put him into a gentle canter on the forward track. After a time he reined him in to a stop to see if he were breathing painfully.Наконец Харниш решил, что с Боба хватит, круто повернул его и пустил рысью, потом остановил, чтобы проверить, как он дышит.
Standing for a minute, Bob turned his head and nuzzled his rider's stirrup in a roguish, impatient way, as much as to intimate that it was time they were going on.Боб, с минуту постояв смирно, повернул голову и ткнулся мордой в стремя, всем своим видом показывая, что довольно, мол, прохлаждаться, пора двигаться дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги