But he had little time for disappointment, for his own chestnut sorrel kept him busy.Но ему некогда было огорчаться этим - его собственный гнедой конь требовал слишком много внимания.
Bob proved a handful of impishness and contrariety, and he tried out his rider as much as his rider tried him out.Боб упорно не желал слушаться, пускался на всевозможные выходки и к концу дня измучил своего седока и сам замучился.
All of Daylight's horse knowledge and horse sense was called into play, while Bob, in turn, worked every trick in his lexicon.Харнишу потребовалось все его знание лошадей и умение обращаться с ними. А Боб, со своей стороны, показал все свои фокусы до единого.
Discovering that his martingale had more slack in it than usual, he proceeded to give an exhibition of rearing and hind-leg walking.Обнаружив, что мундштук затянут слабее обычного, он взвился на дыбы и зашагал на задних ногах.
After ten hopeless minutes of it, Daylight slipped off and tightened the martingale, whereupon Bob gave an exhibition of angelic goodness.Целых десять минут Харниш тщетно пытался переупрямить Боба; тогда он спешился и подтянул мундштук, после чего Боб в течение получаса проявлял ангельскую кротость.
He fooled Daylight completely.На этом Харниш и попался.
At the end of half an hour of goodness, Daylight, lured into confidence, was riding along at a walk and rolling a cigarette, with slack knees and relaxed seat, the reins lying on the animal's neck.Решив, что Боб окончательно усмирен, он поехал шагом, развалясь в седле, отпустив шенкеля, и стал скручивать папиросу; поводья свободно лежали на шее лошади.
Bob whirled abruptly and with lightning swiftness, pivoting on his hind legs, his fore legs just lifted clear of the ground. Daylight found himself with his right foot out of the stirrup and his arms around the animal's neck; and Bob took advantage of the situation to bolt down the road.Но Боб внезапно, с молниеносной быстротой, повернул вспять на задних ногах, чуть приподняв передние, Харниш потерял правое стремя и обеими руками схватился за шею лошади; Боб не преминул воспользоваться этим и поскакал галопом.
With a hope that he should not encounter Dede Mason at that moment, Daylight regained his seat and checked in the horse.От души надеясь, что Дид Мэсон не встретится ему в эту минуту, Харниш кое-как выправился, остановил лошадь и вернулся на прежнее место.
Arrived back at the same spot, Bob whirled again.Здесь Боб опять проделал свой фокус.
This time Daylight kept his seat, but, beyond a futile rein across the neck, did nothing to prevent the evolution.На этот раз Харниш усидел, но и только; правда, он успел натянуть поводья, однако это не помогло.
He noted that Bob whirled to the right, and resolved to keep him straightened out by a spur on the left. But so abrupt and swift was the whirl that warning and accomplishment were practically simultaneous.Он уже заметил, что Боб поворачивает направо, и решил дать ему шпору слева, но Боб поворачивал так внезапно и мгновенно, что Харниш не успевал и оглянуться.
"Well, Bob," he addressed the animal, at the same time wiping the sweat from his own eyes, "I'm free to confess that you're sure the blamedest all-fired quickest creature I ever saw.- Знаешь, Боб, - сказал Харниш, вытирая пот со лба, - должен сознаться, другого такого живчика, как ты, не скоро сыщешь.
I guess the way to fix you is to keep the spur just a-touching-ah! you brute!"Ну что ж, так я буду щекотать тебя шпорой, не отнимая... Ах, дрянь ты этакая!
For, the moment the spur touched him, his left hind leg had reached forward in a kick that struck the stirrup a smart blow.Не успел Харниш дотронуться шпорой до жеребца, как тот поднял левую заднюю ногу и сильно ударил по левому стремени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги