| He vainly circled about among the hill roads and in the afternoon took the steep grade over the divide of the second range and dropped into Maraga Valley. | Тщетно рыскал Харниш по горным дорогам и наконец уже на исходе дня, взяв крутой подъем, перевалил через вторую гряду. |
| Just after passing the foot of the descent, he heard the hoof beats of a cantering horse. | Едва он спустился в долину Марога, как услышал дробный стук копыт. |
| It was from ahead and coming toward him. | Стук раздавался впереди - лошадь шла ему навстречу. |
| What if it were Dede? | А вдруг это Дид? |
| He turned Bob around and started to return at a walk. | Он повернул коня и шагом поехал обратно. |
| If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances. | Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах. |
| Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk. | Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом. |
| There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking. | И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск - и опять они поедут шагом. |
| The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk. | Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом. |
| Then he glanced over his shoulder. | Тогда он глянул через плечо. |
| It was Dede. | Это была Дид. |
| The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise. | Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление. |
| What more natural thing than that, partly turning his horse, he should wait till she caught up with him; and that, when abreast they should continue abreast on up the grade? | Он слегка повернул Боба и подождал, пока она поравняется с ним. Что могло быть естественней этого? А потом, когда они съехались, разве само собой не разумелось, что они вместе начнут взбираться наверх! |
| He could have sighed with relief. | Харниш с трудом подавил вздох облегчения. |
| The thing was accomplished, and so easily. Greetings had been exchanged; here they were side by side and going in the same direction with miles and miles ahead of them. | Дело сделано, и как просто все вышло: они поздоровались и поехали рядом, а впереди у них еще мили и мили пути. |
| He noted that her eye was first for the horse and next for him. | От него не укрылось, что Дид сначала посмотрела на его лошадь и только потом на него. |
| "Oh, what a beauty" she had cried at sight of Bob. From the shining light in her eyes, and the face filled with delight, he would scarcely have believed that it belonged to a young woman he had known in the office, the young woman with the controlled, subdued office face. | - Какой красавец! - воскликнула она, бросив взгляд на Боба; глаза ее вспыхнули, лицо просияло, и Харнишу с трудом верилось, что перед ним та же женщина, которую он привык видеть сдержанной, со строго официальным выражением лица. |