It was a hardship of a new sort, this being the employer of a pretty girl.Тяжкое и доселе не изведанное им испытание -быть хозяином красивой девушки.
He looked at her often, when the routine work of the day was going on, the question he could not ask her tickling at the founts of speech-Was she going riding next Sunday?Часто в часы занятий в конторе он взглядывал на нее, и с языка готов был сорваться вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье?
And as he looked, he wondered how old she was, and what love passages she had had, must have had, with those college whippersnappers with whom, according to Morrison, she herded and danced.Но он молчал и, глядя на нее, думал о том, сколько ей может быть лет и много ли у нее было романов с этими молокососами, с которыми, по словам Моррисона, она водит компанию и танцует на студенческих вечерах.
His mind was very full of her, those six days between the Sundays, and one thing he came to know thoroughly well; he wanted her.Все шесть дней, от воскресенья до воскресенья, Дид не выходила у него из головы, и одно он понял очень хорошо: его влекло к ней.
And so much did he want her that his old timidity of the apron-string was put to rout.И так сильно влекло, что его давний страх очутиться во власти женщины рассеялся, как дым.
He, who had run away from women most of his life, had now grown so courageous as to pursue.Он, который всю жизнь спасался бегством от преследовавших его женщин, теперь сам отваживался на преследование.
Some Sunday, sooner or later, he would meet her outside the office, somewhere in the hills, and then, if they did not get acquainted, it would be because she did not care to get acquainted.В какое-то воскресенье, рано или поздно, он встретится с ней вне стен конторы, где-нибудь в окрестных горах, и если уж тогда они не разговорятся, значит, она его знать не хочет.
Thus he found another card in the hand the mad god had dealt him.Так Харниш обнаружил новую карту, сданную ему безумным божеством.
How important that card was to become he did not dream, yet he decided that it was a pretty good card.Ему и не снилось, какое значение в его жизни она приобретет, но он решил, что карта неплохая.
In turn, he doubted.Однако сомнения осаждали его.
Maybe it was a trick of Luck to bring calamity and disaster upon him.Что, если Счастью вздумалось сыграть с ним злую шутку и его ждет погибель?
Suppose Dede wouldn't have him, and suppose he went on loving her more and more, harder and harder?Вдруг Дид отвергнет его, а он будет любить ее все больше, все сильнее?
All his old generalized terrors of love revived.Ужас, который всегда внушала ему любовь, с новой силой овладевал им.
He remembered the disastrous love affairs of men and women he had known in the past.Память воскрешала любовные драмы между мужчинами и женщинами, которых он когда-то знавал.
There was Bertha Doolittle, old Doolittle's daughter, who had been madly in love with Dartworthy, the rich Bonanza fraction owner; and Dartworthy, in turn, not loving Bertha at all, but madly loving Colonel Walthstone's wife and eloping down the Yukon with her; and Colonel Walthstone himself, madly loving his own wife and lighting out in pursuit of the fleeing couple.Он вспомнил и Берту Дулитл, дочь старика Дулитла, которая влюбилась в Дартуорти, разбогатевшего на Бонанзе; а тот и не глядел на Берту, зато влюбился в жену полковника Уодтстона и бежал с ней вниз по Юкону; полковник, до безумия любивший свою жену, пустился в погоню за беглецами.
And what had been the outcome?И что же получилось?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги