| The reins would not do this. | Поводьями тут ничего не сделаешь. |
| Neither would the spurs. | И шпоры не помогут. |
| Remained the quirt. | Остается хлыст. |
| But how to accomplish it? | Но как остановить Боба хлыстом? |
| Absent-minded moments were many that week, when, sitting in his office chair, in fancy he was astride the wonderful chestnut sorrel and trying to prevent an anticipated whirl. | В эту неделю было много минут, когда Харниш, сидя в кресле за письменным столом, забывал, где он, и, мысленно оседлав своего чудесного гнедого жеребца, пытался помешать ему повернуть обратно. |
| One such moment, toward the end of the week, occurred in the middle of a conference with Hegan. | Одна из таких минут наступила в конце недели, во время делового совещания с Хиганом. |
| Hegan, elaborating a new and dazzling legal vision, became aware that Daylight was not listening. | Адвокат, который излагал какой-то новый умопомрачительный проект, пленивший его воображение, вдруг заметил, что патрон не слушает. |
| His eyes had gone lack-lustre, and he, too, was seeing with inner vision. | Глаза Харниша глядели куда-то в пространство - у него тоже разыгралось воображение. |
| "Got it" he cried suddenly. | - Нашел! - вдруг закричал Харниш. |
| "Hegan, congratulate me. | - Хиган, поздравьте меня! |
| It's as simple as rolling off a log. | Это же проще простого. |
| All I've got to do is hit him on the nose, and hit him hard." | Надо стукнуть его по носу, и стукнуть крепко -только и всего. |
| Then he explained to the startled Hegan, and became a good listener again, though he could not refrain now and again from making audible chuckles of satisfaction and delight. | Объяснив изумленному Хигану, в чем дело, Харниш опять стал внимательно слушать, хотя и не мог удержаться, чтобы время от времени не усмехнуться про себя, предвкушая воскресную прогулку. |
| That was the scheme. | Теперь он знает, что делать. |
| Bob always whirled to the right. | Боб всегда поворачивает вправо. |
| Very well. | Отлично. |
| He would double the quirt in his hand and, the instant of the whirl, that doubled quirt would rap Bob on the nose. | Он перегнет хлыст пополам и будет держать его наготове, и в ту секунду, когда Боб начнет поворачивать, он ударит его сдвоенным хлыстом по носу. |
| The horse didn't live, after it had once learned the lesson, that would whirl in the face of the doubled quirt. | Ни одна лошадь не станет поворачивать, если уразумеет, что за это она больно получит по носу. |
| More keenly than ever, during that week in the office did Daylight realize that he had no social, nor even human contacts with Dede. | Никогда еще Харниш так сильно не жалел о том, что не может просто, по-человечески, заговорить с Дид. |
| The situation was such that he could not ask her the simple question whether or not she was going riding next Sunday. | Даже такой безобидный, казалось бы, вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? - и то немыслим для него. |