"I didn't know you rode," was one of her first remarks.- Вот не знала, что вы ездите верхом, - с первых же слов заметила она.
"I imagined you were wedded to get-there-quick machines."- Я думала, вы признаете только автомобиль.
"I've just taken it up lately," was his answer.- Я совсем недавно начал ездить, - ответил он.
"Beginning to get stout; you know, and had to take it off somehow."- В последнее время я стал полнеть, надо как-то сгонять жир.
She gave a quick sidewise glance that embraced him from head to heel, including seat and saddle, and said:-Она посмотрела на него сбоку, одним взглядом охватив его с головы до пят, включая седло и поводья.
"But you've ridden before."- Но вы и раньше ездили верхом, - сказала она.
She certainly had an eye for horses and things connected with horses was his thought, as he replied:-"Глаз у нее наметанный на лошадей и на все, что их касается", - подумал он.
"Not for many years.- Ездил, но это было очень давно.
But I used to think I was a regular rip-snorter when I was a youngster up in Eastern Oregon, sneaking away from camp to ride with the cattle and break cayuses and that sort of thing."Мальчишкой, в Восточном Орегоне, я, бывало, удирал из лагеря и загонял скот, объезжал лошадей. Тогда я считал себя первоклассным наездником.
Thus, and to his great relief, were they launched on a topic of mutual interest.Так, к величайшей радости Харниша, между ними завязалась беседа по интересующему обоих предмету.
He told her about Bob's tricks, and of the whirl and his scheme to overcome it; and she agreed that horses had to be handled with a certain rational severity, no matter how much one loved them.Он рассказал ей про фокусы Боба и какой он придумал способ, чтобы вымуштровать его; она подтвердила, что лошадь нужно держать в строгости, даже если очень любишь ее.
There was her Mab, which she had for eight years and which she had had break of stall-kicking.Вот ее кобыла, Маб, - она уже восемь лет у нее -вначале пришлось отучать ее от дурной привычки бить ногой в перегородку стойла.
The process had been painful for Mab, but it had cured her.Бедной Маб очень доставалось, но она излечилась от этого.
"You've ridden a lot," Daylight said.- Вы-то много ездили верхом, - заметил Харниш.
"I really can't remember the first time I was on a horse," she told him.- Знаете, я даже не помню, когда я в первый раз села на лошадь, - сказала Дид.
"I was born on a ranch, you know, and they couldn't keep me away from the horses.- Я выросла на ранчо, и меня никак нельзя было оторвать от лошадей.
I must have been born with the love for them.Должно быть, я от рождения любила их.
I had my first pony, all my own, when I was six. When I was eight I knew what it was to be all day in the saddle along with Daddy.В шесть лет у меня был собственный пони, а в восемь я уже могла целый день не слезать с седла, наравне с папой.
By the time I was eleven he was taking me on my first deer hunts.Когда мне минуло одиннадцать, папа взял меня с собой на охоту, бить оленей.
I'd be lost without a horse.Я просто не знаю, что бы я делала без лошади.
I hate indoors, and without Mab here I suppose I'd have been sick and dead long ago."Я терпеть не могу сидеть в четырех стенах; и не будь Маб, я давно бы заболела и умерла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги