| "I didn't know you rode," was one of her first remarks. | - Вот не знала, что вы ездите верхом, - с первых же слов заметила она. |
| "I imagined you were wedded to get-there-quick machines." | - Я думала, вы признаете только автомобиль. |
| "I've just taken it up lately," was his answer. | - Я совсем недавно начал ездить, - ответил он. |
| "Beginning to get stout; you know, and had to take it off somehow." | - В последнее время я стал полнеть, надо как-то сгонять жир. |
| She gave a quick sidewise glance that embraced him from head to heel, including seat and saddle, and said:- | Она посмотрела на него сбоку, одним взглядом охватив его с головы до пят, включая седло и поводья. |
| "But you've ridden before." | - Но вы и раньше ездили верхом, - сказала она. |
| She certainly had an eye for horses and things connected with horses was his thought, as he replied:- | "Глаз у нее наметанный на лошадей и на все, что их касается", - подумал он. |
| "Not for many years. | - Ездил, но это было очень давно. |
| But I used to think I was a regular rip-snorter when I was a youngster up in Eastern Oregon, sneaking away from camp to ride with the cattle and break cayuses and that sort of thing." | Мальчишкой, в Восточном Орегоне, я, бывало, удирал из лагеря и загонял скот, объезжал лошадей. Тогда я считал себя первоклассным наездником. |
| Thus, and to his great relief, were they launched on a topic of mutual interest. | Так, к величайшей радости Харниша, между ними завязалась беседа по интересующему обоих предмету. |
| He told her about Bob's tricks, and of the whirl and his scheme to overcome it; and she agreed that horses had to be handled with a certain rational severity, no matter how much one loved them. | Он рассказал ей про фокусы Боба и какой он придумал способ, чтобы вымуштровать его; она подтвердила, что лошадь нужно держать в строгости, даже если очень любишь ее. |
| There was her Mab, which she had for eight years and which she had had break of stall-kicking. | Вот ее кобыла, Маб, - она уже восемь лет у нее -вначале пришлось отучать ее от дурной привычки бить ногой в перегородку стойла. |
| The process had been painful for Mab, but it had cured her. | Бедной Маб очень доставалось, но она излечилась от этого. |
| "You've ridden a lot," Daylight said. | - Вы-то много ездили верхом, - заметил Харниш. |
| "I really can't remember the first time I was on a horse," she told him. | - Знаете, я даже не помню, когда я в первый раз села на лошадь, - сказала Дид. |
| "I was born on a ranch, you know, and they couldn't keep me away from the horses. | - Я выросла на ранчо, и меня никак нельзя было оторвать от лошадей. |
| I must have been born with the love for them. | Должно быть, я от рождения любила их. |
| I had my first pony, all my own, when I was six. When I was eight I knew what it was to be all day in the saddle along with Daddy. | В шесть лет у меня был собственный пони, а в восемь я уже могла целый день не слезать с седла, наравне с папой. |
| By the time I was eleven he was taking me on my first deer hunts. | Когда мне минуло одиннадцать, папа взял меня с собой на охоту, бить оленей. |
| I'd be lost without a horse. | Я просто не знаю, что бы я делала без лошади. |
| I hate indoors, and without Mab here I suppose I'd have been sick and dead long ago." | Я терпеть не могу сидеть в четырех стенах; и не будь Маб, я давно бы заболела и умерла. |