| These quick little joys of hers were sources of joy to him. | Ее маленькие мимолетные радости были радостью и для него. |
| He joyed in her joy, his eyes as excitedly fixed on her as bears were fixed on the object of her attention. | Стоило ей устремить восхищенный взор на что-нибудь, привлекшее ее внимание, как он с не меньшим восхищением впивался глазами в ее лицо. |
| Also through her he came to a closer discernment and keener appreciation of nature. | Она же научила его лучше видеть и понимать природу. |
| She showed him colors in the landscape that he would never have dreamed were there. | Она указывала ему на краски пейзажа, которых он без нее ни за что бы не приметил. |
| He had known only the primary colors. | До сих пор он знал только простые цвета. |
| All colors of red were red. | Все оттенки красного цвета были для него красные, и только. |
| Black was black, and brown was just plain brown until it became yellow, when it was no longer brown. | Черное - это черное, коричневое - коричневое, а когда коричневый цвет переходит в желтое - это уже желтый цвет, а не коричневый. |
| Purple he had always imagined was red, something like blood, until she taught him better. | Пурпурный он всегда воспринимал как кроваво-красный, но Дид объяснила ему, что он ошибается. |
| Once they rode out on a high hill brow where wind-blown poppies blazed about their horses' knees, and she was in an ecstasy over the lines of the many distances. | Однажды, когда они очутились на высоком гребне, где огненные маки, покачиваемые ветром, достигали коленей лошадей, Дид так и застыла на месте, потрясенная открывшимся перед ними видом. |
| Seven, she counted, and he, who had gazed on landscapes all his life, for the first time learned what a "distance" was. | Она насчитала семь планов, и Харниш, который всю свою жизнь смотрел на самые разнообразные пейзажи, впервые узнал, что такое "план" в живописи. |
| After that, and always, he looked upon the face of nature with a more seeing eye, learning a delight of his own in surveying the serried ranks of the upstanding ranges, and in slow contemplation of the purple summer mists that haunted the languid creases of the distant hills. | После этого он стал более зрячими глазами приглядываться к лику земли и сам научился постигать красоту горных кряжей, которые сомкнутыми рядами высились вокруг, и лиловой дымки летнего вечера, дремлющей в складках далеких гор. |
| But through it all ran the golden thread of love. | Но сквозь все это золотой нитью проходила любовь. |
| At first he had been content just to ride with Dede and to be on comradely terms with her; but the desire and the need for her increased. | Сначала он довольствовался воскресными прогулками и чисто приятельскими отношениями, установившимися между ним и Дид, но с каждым днем его все сильнее влекло к ней. |
| The more he knew of her, the higher was his appraisal. | Чем ближе он узнавал ее, тем больше находил в ней достоинств. |
| Had she been reserved and haughty with him, or been merely a giggling, simpering creature of a woman, it would have been different. | Если бы она держалась неприступно и высокомерно или жеманилась, заигрывала с ним, все было бы иначе. |