| She did not talk books, nor art, nor similar folderols. | Дид не заговаривала ни о книгах, ни об искусстве, ни о прочих высоких материях. |
| Homely minded as he was himself, he found her almost equally homely minded. | Его неискушенному уму она казалась такой же бесхитростной, как он сам. |
| She liked the simple and the out-of-doors, the horses and the hills, the sunlight and the flowers. | Она любила все простое и естественное: свежий воздух, лошадей, солнце, цветы. |
| He found himself in a partly new flora, to which she was the guide, pointing out to him all the varieties of the oaks, making him acquainted with the madrono and the manzanita, teaching him the names, habits, and habitats of unending series of wild flowers, shrubs, and ferns. | Растительность этого края была ему мало знакома, и она учила его распознавать различные виды дуба, показывала мансаниту и земляничное дерево, перечисляла названия, свойства, места распространения бесконечных разновидностей полевых цветов, кустарников, папоротников. |
| Her keen woods eye was another delight to him. | Ее зоркий глаз, от которого ничто лесное не укрывалось, восхищал Харниша. |
| It had been trained in the open, and little escaped it. | Этим она была обязана детству, проведенному среди природы. |
| One day, as a test, they strove to see which could discover the greater number of birds' nests. | Однажды они поспорили, кто из них обнаружит больше птичьих гнезд. |
| And he, who had always prided himself on his own acutely trained observation, found himself hard put to keep his score ahead. | И ему, который всегда гордился своей острой наблюдательностью, немало труда стоило победить в этом состязании. |
| At the end of the day he was but three nests in the lead, one of which she challenged stoutly and of which even he confessed serious doubt. | К концу дня он опередил ее только на три гнезда, и то одно из них она прямо оспаривала, да и он должен был сознаться, что не уверен, кто первым увидел его. |
| He complimented her and told her that her success must be due to the fact that she was a bird herself, with all a bird's keen vision and quick-flashing ways. | Он высказал ей свое восхищение и прибавил, что -она сама похожа на птицу - такая же зоркая и проворная. |
| The more he knew her the more he became convinced of this birdlike quality in her. | Чем ближе он узнавал ее, тем больше убеждался, что многое в ней напоминает птицу. |
| That was why she liked to ride, he argued. | Вот почему она любит ездить верхом, говорил он себе. |
| It was the nearest approach to flying. | Это почти то же, что летать. |
| A field of poppies, a glen of ferns, a row of poplars on a country lane, the tawny brown of a hillside, the shaft of sunlight on a distant peak-all such were provocative of quick joys which seemed to him like so many outbursts of song. | Поле, пестрящее маками, лощинка, заросшая папоротником, проселок, окаймленный тополями, красновато-коричневая земля косогора, луч солнца на далекой вершине - все это вызывало у нее радостные возгласы, которые звучали в его ушах, как птичье пение. |
| Her joys were in little things, and she seemed always singing. | Она радовалась каждому пустяку, и песня ее не умолкала. |
| Even in sterner things it was the same. | Это впечатление не исчезало даже в те минуты, когда она проявляла суровость. |
| When she rode Bob and fought with that magnificent brute for mastery, the qualities of an eagle were uppermost in her. | Глядя, как она проезжает Боба и старается укротить неуемного жеребца, он мысленно сравнивал ее с орлицей. |