| Instead, she amazed him with her simplicity and wholesomeness, with her great store of comradeliness. | Но его пленяли в ней именно простота, непосредственность, умение быть хорошим товарищем. |
| This latter was the unexpected. | Этого он не предвидел. |
| He had never looked upon woman in that way. | Так он еще никогда не смотрел на женщин. |
| Woman, the toy; woman, the harpy; woman, the necessary wife and mother of the race's offspring,-all this had been his expectation and understanding of woman. | Игрушка, хищница, жена и продолжательница рода - только в этих обличьях он представлял себе женщину, только такой мыслил ее. |
| But woman, the comrade and playfellow and joyfellow-this was what Dede had surprised him in. | Но женщина - друг и товарищ, какой оказалась Дид, повергала его в изумление. |
| And the more she became worth while, the more ardently his love burned, unconsciously shading his voice with caresses, and with equal unconsciousness flaring up signal fires in his eyes. | Он открывал в ней все новые совершенства, и любовь его разгоралась все жарче и уже помимо его воли прорывалась в ласковом звуке голоса, вспыхивала в устремленных на нее глазах. |
| Nor was she blind to it yet, like many women before her, she thought to play with the pretty fire and escape the consequent conflagration. | Дид отлично все это видела, но, подобно многим женщинам, думала, что можно играть с огнем и все же избежать пожара. |
| "Winter will soon be coming on," she said regretfully, and with provocation, one day, "and then there won't be any more riding." | - Скоро настанет зима, - сказала она однажды со вздохом сожаления, но не без лукавства, - и тогда конец прогулкам верхом. |
| "But I must see you in the winter just the same," he cried hastily. | - Но я должен и зимой встречаться с вами! |
| She shook her head. | - Она покачала головой. |
| "We have been very happy and all that," she said, looking at him with steady frankness. "I remember your foolish argument for getting acquainted, too; but it won't lead to anything; it can't. | - Нам очень хорошо, когда мы вместе, - ответила она, глядя ему прямо в глаза, - и я не забыла ваших смешных рассуждении о цели нашего знакомства. Но это ни к чему не приведет. |
| I know myself too well to be mistaken." | Я слишком хорошо себя знаю. Уверяю вас, я не ошибаюсь. |
| Her face was serious, even solicitous with desire not to hurt, and her eyes were unwavering, but in them was the light, golden and glowing-the abyss of sex into which he was now unafraid to gaze. | Она говорила очень серьезно, даже участливо, явно стараясь смягчить удар, и по-прежнему без смущения смотрела ему в лицо; но в глазах ее мерцал золотистый свет, за которым Харниш угадывал сокровенные тайны женского сердца, - и теперь он уже не страшился их. |
| "I've been pretty good," he declared. | - Я, кажется, веду себя примерно, - заговорил он. |
| "I leave it to you if I haven't. | - Думаю, вы согласитесь со мной. |
| It's been pretty hard, too, I can tell you. You just think it over. | Должен вам сказать, что мне это нелегко дается -Посудите сами. |
| Not once have I said a word about love to you, and me loving you all the time. | Ни разу я не обмолвился и словом о моей любви, а вы знаете, что я люблю вас. |
| That's going some for a man that's used to having his own way. | Это не пустяки для человека, который привык все делать по-своему. |