And it's nothing to all the things I'm going to buy."И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить.
He paused triumphantly.Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид.
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery.- И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица.
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him.Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна.
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met.Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины.
It was not until her laughter was over that he was able to continue.Только после того как она перестала смеяться, он снова обрел дар речи.
"The ferry system between Oakland and San Francisco is the worst one-horse concern in the United States.- Переправа между Сан-Франциско и Оклендом работает из рук вон плохо.
You cross on it every day, six days in the week. That's say, twenty-five days a month, or three hundred a year.Вы пользуетесь ею каждый день, шесть раз в неделю, - значит, двадцать пять раз в месяц, итого: триста раз в год.
Now long does it take you one way?Сколько времени вы тратите в один конец?
Forty minutes, if you're lucky.Сорок минут.
I'm going to put you across in twenty minutes.А я вас переправлю в двадцать минут.
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples.Вот и вырастут две минуты вместо одной.
I'll save you twenty minutes each way.Скажете, нет? Я вам сберегу двадцать минут в один конец.
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person.Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год. И это только вам, одному человеку.
Let's see: that's two hundred whole hours.Давайте подсчитаем. Двенадцать тысяч минут -это ровно двести часов.
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,-that's farming some, ain't it?"Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год... это ведь хорошо, как, по-вашему?
Dede could only nod breathlessly. She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished.Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги