| "Come on," he said. | - Погодите, - сказал он. |
| "Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense." | - Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете. |
| A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb. | По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине. |
| The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged. | Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон. |
| Bob, growing disgusted, turned back suddenly and attempted to pass Mab. The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell. | Бобу это наконец надоело, и он повернул вспять, сильно толкнув Маб; кобыла боком отскочила в заросли и чуть не упала. |
| Recovering, she flung her weight against Bob. Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off. | Выровнявшись, она всей тяжестью налегла на Боба; ноги обоих седоков оказались зажатыми между лошадьми, и, когда Боб ринулся под гору, Дид едва не вылетела из седла. |
| Daylight threw his horse on to its haunches and at the same time dragged Dede back into the saddle. | Харниш одной рукой резко осадил Боба, а другой поддержал Дид. |
| Showers of twigs and leaves fell upon them, and predicament followed predicament, until they emerged on the hilltop the worse for wear but happy and excited. | С деревьев на них дождем посыпались сухие ветки и листья. Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем. |
| Here no trees obstructed the view. The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle. | Г ора, на которую они взобрались, немного выступала вперед от линии хребта, вершина ее была безлесная, поэтому Харниш и Дид могли обозреть почти весь окружающий ландшафт. |
| Below, on the flat land bordering the bay, lay Oakland, and across the bay was San Francisco. Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water. | Вдали, на плоском берегу бухты, виднелся Окленд, по ту сторону бухты - Сан-Франциско; между обоими городами курсировали белые пароходики. |
| Around to their right was Berkeley, and to their left the scattered villages between Oakland and San Leandro. | Направо лежал Беркли, налево - деревушки, разбросанные между Оклендом и Сан-Леандро. |
| Directly in the foreground was Piedmont, with its desultory dwellings and patches of farming land, and from Piedmont the land rolled down in successive waves upon Oakland. | А внизу под ними раскинулись фермерские усадьбы и пашни Пиедмонта, волнами спускавшиеся к Окленду. |
| "Look at it," said Daylight, extending his arm in a sweeping gesture. | - Взгляните, - сказал Харниш, вытянув руку и широким жестом обводя окрестность. |
| "A hundred thousand people there, and no reason there shouldn't be half a million. | - Здесь живет сто тысяч людей. А почему бы не жить полумиллиону? |
| There's the chance to make five people grow where one grows now. | Вот где вместо одного человека можно вырастить пятерых. |
| Here's the scheme in a nutshell. | Сейчас я вам все объясню в двух словах. |
| Why don't more people live in Oakland? | Почему в Окленде не живет больше народу? |