| There isn't a decent one in the town. | Сейчас в Окленде ни одной порядочной гостиницы нет. |
| I'll build a couple of up-to-date ones that'll make them sit up and take notice. | Я настрою отелей, да таких, что люди только рот разинут. |
| I won't care if they don't pay for years. Their effect will more than give me my money back out of the other holdings. | И пусть сначала ни гроша дохода не приносят, зато шику много; а свои денежки я с лихвой верну, выколочу из других предприятий. |
| And, oh, yes, I'm going to plant eucalyptus, millions of them, on these hills." | Ну и, само собой, посажу эвкалипты, миллионы эвкалиптов, по всем этим горам. |
| "But how are you going to do it?" Dede asked. | - Но каким образом вы рассчитываете это сделать? - спросила Дид. |
| "You haven't enough money for all that you've planned." | - У вас денег не хватит. |
| "I've thirty million, and if I need more I can borrow on the land and other things. | - У меня есть тридцать миллионов, а если понадобится еще, я могу занять подо что-нибудь, хотя бы под недвижимость. |
| Interest on mortgages won't anywhere near eat up the increase in land values, and I'll be selling land right along." | Проценты по закладной - пустяки. Ведь земля-то пойдет втридорога, когда я начну продавать ее. |
| In the weeks that followed, Daylight was a busy man. | Целый месяц Харниш был занят по горло. |
| He spent most of his time in Oakland, rarely coming to the office. | Почти все свое время он проводил в Окленде, лишь изредка появляясь в конторе. |
| He planned to move the office to Oakland, but, as he told Dede, the secret preliminary campaign of buying had to be put through first. | Он задумал и контору перевести в Окленд, но, как он объяснил Дид, не раньше, чем закончится тайная скупка земель. |
| Sunday by Sunday, now from this hilltop and now from that, they looked down upon the city and its farming suburbs, and he pointed out to her his latest acquisitions. | Каждое воскресенье, взбираясь то на одну, то на другую вершину, они смотрели на город и на окружавшие его фермы, и Харниш показывал Дид, что он успел приобрести за неделю. |
| At first it was patches and sections of land here and there; but as the weeks passed it was the unowned portions that became rare, until at last they stood as islands surrounded by Daylight's land. | Сначала это были разбросанные отдельные клочки и участки, но с каждой неделей их становилось все больше, и в конце концов среди владений Харниша остались только редкие островки не принадлежавшей ему земли. |
| It meant quick work on a colossal scale, for Oakland and the adjacent country was not slow to feel the tremendous buying. | Действовать приходилось быстро и в невиданных масштабах, ибо и в самом Окленде и в его окрестностях уже почуяли, что кто-то прибирает землю к рукам. |
| But Daylight had the ready cash, and it had always been his policy to strike quickly. | Но Харниш располагал наличным капиталом, а стремительность удара всегда была его главным козырем. |
| Before the others could get the warning of the boom, he quietly accomplished many things. | Он многое успел, прежде чем другие дельцы догадались о готовящемся земельном буме. |