And I've had the fun of gouging the robber gangs as well.А заодно и грабителям от меня досталось.
The water company bunches are squealing yet.Водопроводчики и сейчас еще пищат.
I sure got them where the hair was short.Не сладко им пришлось.
They were just about all in when I came along and finished them off."Правда, их дела и так уже были плохи, но я доконал их.
"But why do you hate them so?" Dede asked.- За что вы всех так ненавидите? - спросила Дид.
"Because they're such cowardly skunks."- За то, что они трусливые вонючки.
"But you play the same game they do."- А разве вы не ту же игру ведете?
"Yes; but not in the same way."- Да, но по-другому, чем они.
Daylight regarded her thoughtfully.- Харниш задумчиво посмотрел на нее.
"When I say cowardly skunks, I mean just that,-cowardly skunks.- Я недаром называю их трусливыми вонючками.
They set up for a lot of gamblers, and there ain't one in a thousand of them that's got the nerve to be a gambler.Они притворяются, будто они невесть какие азартники, а на самом деле, может, у одного из тысячи хватает духу быть игроком.
They're four-flushers, if you know what that means.Сплошной блеф - вот как в покере.
They're a lot of little cottontail rabbits making believe they're big rip-snorting timber wolves.Все они обыкновенные зайцы, а корчат из себя свирепых волков.
They set out to everlastingly eat up some proposition but at the first sign of trouble they turn tail and stampede for the brush.Вечно затевают какой-нибудь подвох, а чуть что неладно - вильнут хвостом и в кусты.
Look how it works. When the big fellows wanted to unload Little Copper, they sent Jakey Fallow into the New York Stock Exchange to yell out:Вот вам пример: когда большие тузы захотели отделаться от акций "Литтл Коппер", они послали Джейки Фэллоу на нью-йоркскую биржу. Он пришел туда и кричит:
'I'll buy all or any part of Little Copper at fifty five,' Little Copper being at fifty-four."Беру "Литтл Коппер" по пятьдесят пять!" А курс был пятьдесят четыре.
And in thirty minutes them cottontails-financiers, some folks call them-bid up Little Copper to sixty.И в полчаса эти самые зайцы - кое-кто именует их "финансисты" - взвинтили акции до шестидесяти.
And an hour after that, stampeding for the brush, they were throwing Little Copper overboard at forty-five and even forty.А еще через час они юркнули в кусты - выбросили акции по сорок пять и даже по сорок.
"They're catspaws for the big fellows.Они только подручные крупных воротил.
Almost as fast as they rob the suckers, the big fellows come along and hold them up. Or else the big fellows use them in order to rob each other.Не успеют они ограбить дураков, как тузы отнимают у них добычу; либо тузы пользуются ими, чтобы грабить друг друга.
That's the way the Chattanooga Coal and Iron Company was swallowed up by the trust in the last panic.Вот в последнюю биржевую панику Угольный Трест таким манером слопал Чаттанугскую компанию.
The trust made that panic.Трест сам и устроил панику.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги