| And I've had the fun of gouging the robber gangs as well. | А заодно и грабителям от меня досталось. |
| The water company bunches are squealing yet. | Водопроводчики и сейчас еще пищат. |
| I sure got them where the hair was short. | Не сладко им пришлось. |
| They were just about all in when I came along and finished them off." | Правда, их дела и так уже были плохи, но я доконал их. |
| "But why do you hate them so?" Dede asked. | - За что вы всех так ненавидите? - спросила Дид. |
| "Because they're such cowardly skunks." | - За то, что они трусливые вонючки. |
| "But you play the same game they do." | - А разве вы не ту же игру ведете? |
| "Yes; but not in the same way." | - Да, но по-другому, чем они. |
| Daylight regarded her thoughtfully. | - Харниш задумчиво посмотрел на нее. |
| "When I say cowardly skunks, I mean just that,-cowardly skunks. | - Я недаром называю их трусливыми вонючками. |
| They set up for a lot of gamblers, and there ain't one in a thousand of them that's got the nerve to be a gambler. | Они притворяются, будто они невесть какие азартники, а на самом деле, может, у одного из тысячи хватает духу быть игроком. |
| They're four-flushers, if you know what that means. | Сплошной блеф - вот как в покере. |
| They're a lot of little cottontail rabbits making believe they're big rip-snorting timber wolves. | Все они обыкновенные зайцы, а корчат из себя свирепых волков. |
| They set out to everlastingly eat up some proposition but at the first sign of trouble they turn tail and stampede for the brush. | Вечно затевают какой-нибудь подвох, а чуть что неладно - вильнут хвостом и в кусты. |
| Look how it works. When the big fellows wanted to unload Little Copper, they sent Jakey Fallow into the New York Stock Exchange to yell out: | Вот вам пример: когда большие тузы захотели отделаться от акций "Литтл Коппер", они послали Джейки Фэллоу на нью-йоркскую биржу. Он пришел туда и кричит: |
| 'I'll buy all or any part of Little Copper at fifty five,' Little Copper being at fifty-four. | "Беру "Литтл Коппер" по пятьдесят пять!" А курс был пятьдесят четыре. |
| And in thirty minutes them cottontails-financiers, some folks call them-bid up Little Copper to sixty. | И в полчаса эти самые зайцы - кое-кто именует их "финансисты" - взвинтили акции до шестидесяти. |
| And an hour after that, stampeding for the brush, they were throwing Little Copper overboard at forty-five and even forty. | А еще через час они юркнули в кусты - выбросили акции по сорок пять и даже по сорок. |
| "They're catspaws for the big fellows. | Они только подручные крупных воротил. |
| Almost as fast as they rob the suckers, the big fellows come along and hold them up. Or else the big fellows use them in order to rob each other. | Не успеют они ограбить дураков, как тузы отнимают у них добычу; либо тузы пользуются ими, чтобы грабить друг друга. |
| That's the way the Chattanooga Coal and Iron Company was swallowed up by the trust in the last panic. | Вот в последнюю биржевую панику Угольный Трест таким манером слопал Чаттанугскую компанию. |
| The trust made that panic. | Трест сам и устроил панику. |