| Even before there was any increase in population, a marked increase in street-railway traffic took place. | Еще до того, как увеличилось население Окленда, городской транспорт стал приносить хороший доход. |
| There was nothing fanciful about his schemes. They were sound investments. | Харниш был уверен, что риск оправдает себя и что он весьма разумно помещает свой капитал. |
| "What Oakland wants is a first class theatre," he said, and, after vainly trying to interest local capital, he started the building of the theatre himself; for he alone had vision for the two hundred thousand new people that were coming to the town. | - Окленду требуется первоклассный театр, -решил он и, после безуспешных попыток заинтересовать местных капиталистов, сам взялся за это дело: только он один предвидел, что недалеко то время, когда в городе появится двести тысяч новых жителей. |
| But no matter what pressure was on Daylight, his Sundays he reserved for his riding in the hills. | Но как бы он ни был завален делами, воскресные дни он посвящал прогулкам в горы. |
| It was not the winter weather, however, that brought these rides with Dede to an end. | Однако, вопреки ожиданиям, не зимняя непогода прекратила эти прогулки в обществе Дид. |
| One Saturday afternoon in the office she told him not to expect to meet her next day, and, when he pressed for an explanation: | В одну из суббот она сказала ему, чтобы он не рассчитывал встретить ее завтра, а на его настойчивые вопросы ответила: |
| "I've sold Mab." | - Я продала Маб. |
| Daylight was speechless for the moment. | С минуту Харниш не мог выговорить ни слова. |
| Her act meant one of so many serious things that he couldn't classify it. | Ее поступок допускал так много толкований, что Харниш не знал, как отнестись к нему. |
| It smacked almost of treachery. | Ведь это граничило с изменой. |
| She might have met with financial disaster. | А может, она очутилась без средств? |
| It might be her way of letting him know she had seen enough of him. | А вдруг она хочет таким способом дать ему понять, что он ей надоел? |
| Or... | Или... |
| "What's the matter?" he managed to ask. | - Что случилось? - с трудом выдавил он наконец. |
| "I couldn't afford to keep her with hay forty-five dollars a ton," Dede answered. | - Я не могу платить сорок пять долларов за тонну сена, - ответила Дид. |
| "Was that your only reason?" he demanded, looking at her steadily; for he remembered her once telling him how she had brought the mare through one winter, five years before, when hay had gone as high as sixty dollars a ton. | - Только потому вы продали Маб? - спросил он, пристально глядя ей в лицо; он отлично помнил ее рассказы о том, как пять лет назад она сумела продержать кобылу всю зиму, хотя сено стоило шестьдесят долларов. |
| "No. | - Нет, не только. |
| My brother's expenses have been higher, as well, and I was driven to the conclusion that since I could not afford both, I'd better let the mare go and keep the brother." | Содержание брата тоже обходится теперь дороже, и мне пришлось сделать выбор. Я решила, что раз я не могу прокормить обоих, то лучше отказаться от Маб, чем от брата. |
| Daylight felt inexpressibly saddened. | Глубокая печаль охватила Харниша. |
| He was suddenly aware of a great emptiness. | Он вдруг ощутил гнетущую пустоту. |
| What would a Sunday be without Dede? | Что же это будет за воскресенье - без Дид? |