| And Sundays without end without her? | И еще много-много воскресений без нее? |
| He drummed perplexedly on the desk with his fingers. | Он в полной растерянности барабанил пальцами по столу. |
| "Who bought her?" he asked. | - Кто купил Маб? - спросил он. |
| Dede's eyes flashed in the way long since familiar to him when she was angry. | Г лаза ее вспыхнули, как вспыхивали всегда, когда она сердилась. |
| "Don't you dare buy her back for me," she cried. | - Посмейте только перекупить ее для меня! -вскричала она. |
| "And don't deny that that was what you had in mind." | - И посмейте отрицать, что именно об этом вы думали. |
| "I won't deny it. | - Я и не отрицаю. |
| It was my idea to a tee. | Вы угадали совершенно точно. |
| But I wouldn't have done it without asking you first, and seeing how you feel about it, I won't even ask you. | Но я бы этого не сделал, не спросив вашего согласия, а теперь, когда я вижу, что вы сердитесь, я и спрашивать не буду. |
| But you thought a heap of that mare, and it's pretty hard on you to lose her. | Но вы очень любили свою кобылу, и вам, должно быть, нелегко было расстаться с нею. |
| I'm sure sorry. | Очень, очень жалко. |
| And I'm sorry, too, that you won't be riding with me tomorrow. | А еще хуже, что завтра вы не поедете со мной кататься. |
| I'll be plumb lost. I won't know what to do with myself." | Просто не знаю, что я буду с собой делать. |
| "Neither shall I," Dede confessed mournfully, "except that I shall be able to catch up with my sewing." | - Я тоже, - с грустью созналась Дид. - Одно хорошо: я наконец займусь шитьем. |
| "But I haven't any sewing." | - А у меня и шитья нет. |
| Daylight's tone was whimsically plaintive, but secretly he was delighted with her confession of loneliness. | Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь она созналась, что ей тоже будет скучно. |
| It was almost worth the loss of the mare to get that out of her. | Ради этого можно даже примириться с мыслью о продаже кобылы. |
| At any rate, he meant something to her. He was not utterly unliked. | Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком случае - не противен. |
| "I wish you would reconsider, Miss Mason," he said softly. | - Я очень просил бы вас еще раз подумать, -негромко сказал он. |
| "Not alone for the mare's sake, but for my sake. | - Не только из-за Маб, но из-за меня тоже. |
| Money don't cut any ice in this. | О деньгах тут и говорить не стоит. |
| For me to buy that mare wouldn't mean as it does to most men to send a bouquet of flowers or a box of candy to a young lady. | Для меня купить вашу кобылу - все равно что для других мужчин послать знакомой даме букет цветов или коробку конфет. |
| And I've never sent you flowers or candy." | А я никогда не посылал вам ни цветов, ни конфет. |