He observed the warning flash of her eyes, and hurried on to escape refusal. "I'll tell you what we'll do.- Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: - Я знаю, что мы сделаем.
Suppose I buy the mare and own her myself, and lend her to you when you want to ride.Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите кататься.
There's nothing wrong in that.Тут ничего такого нет.
Anybody borrows a horse from anybody, you know."Всем известно, что кто угодно может взять лошадь у кого угодно.
Agin he saw refusal, and headed her off.Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей заговорить.
"Lots of men take women buggy-riding.- Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках.
There's nothing wrong in that.Что же тут такого?
And the man always furnishes the horse and buggy.И всегда коляску и лошадь достает мужчина.
Well, now, what's the difference between my taking you buggy-riding and furnishing the horse and buggy, and taking you horse-back-riding and furnishing the horses?"Какая же разница? Почему я могу завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь?
She shook her head, and declined to answer, at the same time looking at the door as if to intimate that it was time for this unbusinesslike conversation to end.Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор.
He made one more effort.Он сделал еще одну попытку:
"Do you know, Miss Mason, I haven't a friend in the world outside you?- Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете нет ни единого друга?
I mean a real friend, man or woman, the kind you chum with, you know, and that you're glad to be with and sorry to be away from.Я хочу сказать, настоящего друга - все равно мужчина или женщина, - к которому ты привязан... радуешься, когда он с тобой, и скучаешь, когда его нет.
Hegan is the nearest man I get to, and he's a million miles away from me.Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы миль.
Outside business, we don't hitch.Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь.
He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry.У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы.
There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday.Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя.
I've grown kind of to depend on you.Мне без вас трудно будет.
You're a sort of-of-of-"Вы стали для меня, как бы это сказать...
"A sort of habit," she said with a smile.- Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги