| He observed the warning flash of her eyes, and hurried on to escape refusal. "I'll tell you what we'll do. | - Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: - Я знаю, что мы сделаем. |
| Suppose I buy the mare and own her myself, and lend her to you when you want to ride. | Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите кататься. |
| There's nothing wrong in that. | Тут ничего такого нет. |
| Anybody borrows a horse from anybody, you know." | Всем известно, что кто угодно может взять лошадь у кого угодно. |
| Agin he saw refusal, and headed her off. | Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей заговорить. |
| "Lots of men take women buggy-riding. | - Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках. |
| There's nothing wrong in that. | Что же тут такого? |
| And the man always furnishes the horse and buggy. | И всегда коляску и лошадь достает мужчина. |
| Well, now, what's the difference between my taking you buggy-riding and furnishing the horse and buggy, and taking you horse-back-riding and furnishing the horses?" | Какая же разница? Почему я могу завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь? |
| She shook her head, and declined to answer, at the same time looking at the door as if to intimate that it was time for this unbusinesslike conversation to end. | Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор. |
| He made one more effort. | Он сделал еще одну попытку: |
| "Do you know, Miss Mason, I haven't a friend in the world outside you? | - Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете нет ни единого друга? |
| I mean a real friend, man or woman, the kind you chum with, you know, and that you're glad to be with and sorry to be away from. | Я хочу сказать, настоящего друга - все равно мужчина или женщина, - к которому ты привязан... радуешься, когда он с тобой, и скучаешь, когда его нет. |
| Hegan is the nearest man I get to, and he's a million miles away from me. | Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы миль. |
| Outside business, we don't hitch. | Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь. |
| He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry. | У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы. |
| There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday. | Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя. |
| I've grown kind of to depend on you. | Мне без вас трудно будет. |
| You're a sort of-of-of-" | Вы стали для меня, как бы это сказать... |
| "A sort of habit," she said with a smile. | - Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она. |