"That's about it.- Вроде того.
And that mare, and you astride of her, coming along the road under the trees or through the sunshine-why, with both you and the mare missing, there won't be anything worth waiting through the week for.Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья.
If you'd just let me buy her back-"Если бы вы только позволили мне купить ее...
"No, no; I tell you no." Dede rose impatiently, but her eyes were moist with the memory of her pet.- Нет, нет, ни в коем случае, - нетерпеливо прервала его Дид и повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы.
"Please don't mention her to me again.- Очень прошу вас, не говорите со мной больше о Маб.
If you think it was easy to part with her, you are mistaken.Если вы думаете, что мне легко было с ней расстаться, то вы сильно ошибаетесь.
But I've seen the last of her, and I want to forget her."Но я это сделала и теперь хочу забыть о ней.
Daylight made no answer, and the door closed behind him.Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты.
Half an hour later he was conferring with Jones, the erstwhile elevator boy and rabid proletarian whom Daylight long before had grubstaked to literature for a year.Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему доступ в литературу.
The resulting novel had been a failure. Editors and publishers would not look at it, and now Daylight was using the disgruntled author in a little private secret service system he had been compelled to establish for himself.Но усилия Джонса не увенчались успехом: издатели и редакторы отвергли написанный им роман; и с тех пор разочарованный автор состоял на службе в частном детективном агентстве, которое Харнишу пришлось открыть для своих личных нужд.
Jones, who affected to be surprised at nothing after his crushing experience with railroad freight rates on firewood and charcoal, betrayed no surprise now when the task was given to him to locate the purchaser of a certain sorrel mare.Джонс утверждал, что после знакомства с железнодорожными тарифами на перевозку дров и древесного угля его уже ничто удивить не может; он и сейчас ничем не выдал своего удивления, выслушав приказ Харниша разыскать человека, купившего некую гнедую кобылу.
"How high shall I pay for her?" he asked.- Сколько можно заплатить за нее? - спросил он.
"Any price.- Любую цену.
You've got to get her, that's the point.Купите ее во что бы то ни стало.
Drive a sharp bargain so as not to excite suspicion, but buy her.Поторгуйтесь для вида, чтобы никто не догадался, но купите непременно.
Then you deliver her to that address up in Sonoma County.И сейчас же отведите ее на мое ранчо в округе Сонома. Вот вам адрес.
The man's the caretaker on a little ranch I have there. Tell him he's to take whacking good care of her.Сдайте кобылу сторожу да скажите ему, чтобы получше ходил за ней.
And after that forget all about it.А потом забудьте про нее.
Don't tell me the name of the man you buy her from.И не говорите мне, у кого вы ее купили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги