She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers.Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага.
"You may smoke, if you want to," she said.- Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она.
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him.Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане.
"No, I wasn't thinking of smoking.- Нет, я и не думал о куреве.
I was thinking of you.Я думал о вас.
What's a man to do when he wants a woman but ask her to marry him?Что же человеку делать, если он любит женщину, как не просить ее стать его женой?
That's all that I'm doing.Именно это я и делаю.
I can't do it in style. I know that.Я знаю, что не умею делать предложение по всей форме.
But I can use straight English, and that's good enough for me.Но я, кажется, выражаюсь достаточно ясно.
I sure want you mighty bad, Miss Mason.Я очень сильно люблю вас, мисс Мэсон.
You're in my mind 'most all the time, now.Вы, можно сказать, у меня из головы не выходите.
And what I want to know is-well, do you want me?И я хочу знать только одно: вы-то как? Хотите за меня замуж?
That's all."Вот и все.
"I-I wish you hadn't asked," she said softly.- Лучше бы... лучше бы вы не спрашивали, - тихо сказала она.
"Mebbe it's best you should know a few things before you give me an answer," he went on, ignoring the fact that the answer had already been given.- Пожалуй, вам следует кое-что узнать обо мне, раньше, чем вы дадите ответ, - продолжал он, не обращая внимания на то, что она, собственно говоря, уже ответила ему.
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding.- Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной.
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong.Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, - это сплошное вранье.
There's not an iota of truth in it.Там ни одного слова правды нет.
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone.Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался.
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her-not for love, but to keep her from killing herself.Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней - не из любви, а чтобы она не убивала себя.
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement.Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее.
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me.Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было.
"Lady-killer!" he snorted.- Сердцеед! - фыркнул он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги