| Daylight could not help hearing the conversation. She was wanted at the telephone. | Харниш невольно подслушал разговор: Дид звали к телефону. |
| "Tell him to call up again in ten minutes," he heard her say, and the masculine pronoun caused in him a flashing twinge of jealousy. | - Попросите его позвонить через десять минут, -сказала она, и это местоимение мужского рода кольнуло Харниша в самое сердце. |
| Well, he decided, whoever it was, Burning Daylight would give him a run for his money. | Ладно, решил он про себя, кто бы он ни был, Время-не-ждет еще потягается с ним. |
| The marvel to him was that a girl like Dede hadn't been married long since. | Это вообще чудо, что такая девушка, как Дид, давным-давно не вышла замуж. |
| She came back, smiling to him, and resumed her sewing. | Она вернулась в комнату, улыбнулась ему и снова принялась за шитье. |
| His eyes wandered from the efficient hands to the bronze slippers and back again, and he swore to himself that there were mighty few stenographers like her in existence. | Он опять посмотрел на ее руки, на ножки, опять на руки и подумал, что не много найдется на свете таких стенографисток. |
| That was because she must have come of pretty good stock, and had a pretty good raising. | Должно быть, это потому, что она не из простой семьи и получила хорошее воспитание. |
| Nothing else could explain these rooms of hers and the clothes she wore and the way she wore them. | Иначе откуда бы взялась такая обстановка, ее красивые платья и умение носить их? |
| "Those ten minutes are flying," he suggested. | - Десять минут скоро кончатся, - напомнил он. |
| "I can't marry you," she said. | - Я не могу быть вашей женой, - сказала она. |
| "You don't love me?" | - Вы меня не любите? |
| She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
| "Do you like me-the littlest bit?" | - Но я хоть чуточку нравлюсь вам? |
| This time she nodded, at the same time allowing the smile of amusement to play on her lips. | Она кивнула в ответ, но при этом насмешливо улыбнулась. |
| But it was amusement without contempt. | Впрочем, в ее насмешке не было презрения. |
| The humorous side of a situation rarely appealed in vain to her. | Просто она не могла не видеть комической стороны их разговора. |
| "Well, that's something to go on," he announced. | - Ну что ж, это уже кое-что, - объявил Харниш. |
| "You've got to make a start to get started. | - Лиха беда - начало. |
| I just liked you at first, and look what it's grown into. | Ведь и вы мне сперва только нравились, а глядите, что получилось. |
| You recollect, you said you didn't like my way of life. | Помните, вы говорили, что вам не по душе, как я живу? |
| Well, I've changed it a heap. | Теперь я живу по-другому. |
| I ain't gambling like I used to. I've gone into what you called the legitimate, making two minutes grow where one grew before, three hundred thousand folks where only a hundred thousand grew before. | Я уже не просто играю на бирже, а делаю дела, как вы советовали, - выращиваю две минуты, где раньше росла одна, и триста тысяч жителей, где раньше жило всего сто тысяч. |
| And this time next year there'll be two million eucalyptus growing on the hills. | А через год, в это время, в горах уже будут расти два миллиона эвкалиптов. |