Say do you like me more than the littlest bit?"Скажите, может, я нравлюсь вам больше, чем чуточку?
She raised her eyes from her work and looked at him as she answered:Она подняла глаза от работы и посмотрела ему прямо в лицо.
"I like you a great deal, but-"- Вы мне очень нравитесь, но...
He waited a moment for her to complete the sentence, failing which, he went on himself.Харниш молчал, дожидаясь конца ответа, но она не продолжала, и он заговорил сам:
"I haven't an exaggerated opinion of myself, so I know I ain't bragging when I say I'll make a pretty good husband.- Я не из тех, кто много о себе воображает, но могу сказать, не хвастая, что муж из меня выйдет неплохой.
You'd find I was no hand at nagging and fault-finding.Я не любитель пилить и придираться.
I can guess what it must be for a woman like you to be independent.И я хорошо понимаю, что такая женщина, как вы, любит все делать по-своему.
Well, you'd be independent as my wife.Ну что ж, вы и будете все делать по-своему.
No strings on you.Полная воля.
You could follow your own sweet will, and nothing would be too good for you.Живите, как вам нравится.
I'd give you everything your heart desired-"А уж я для вас... я все вам дам, чего бы вы ни...
"Except yourself," she interrupted suddenly, almost sharply.- Кроме самого себя, - прервала она почти резко.
Daylight's astonishment was momentary.Харниш на секунду опешил, но не замедлил ответить:
"I don't know about that.- Это вы оставьте.
I'd be straight and square, and live true.Все будет по-честному, без обмана и без фальши.
I don't hanker after divided affections."Я свою любовь делить не намерен.
"I don't mean that," she said.- Вы меня не поняли, - возразила Дид.
"Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means."- Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано.
"I'd see that I didn't," he declared stoutly.- Уж это моя забота, - сказал он твердо.
"I'd be yours to command."- Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам...
"You think so, but it would turn out differently."- Это вам так кажется, но получится по-другому.
She suddenly became nervous.- Она досадливо поморщилась.
"We must stop this talk.- Давайте прекратим этот разговор.
It is too much like attempting to drive a bargain.Мы с вами точно торгуемся:
'How much will you give?'"Сколько дадите?"
' I'll give so much.'"Столько-то..."
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги