| Say do you like me more than the littlest bit?" | Скажите, может, я нравлюсь вам больше, чем чуточку? |
| She raised her eyes from her work and looked at him as she answered: | Она подняла глаза от работы и посмотрела ему прямо в лицо. |
| "I like you a great deal, but-" | - Вы мне очень нравитесь, но... |
| He waited a moment for her to complete the sentence, failing which, he went on himself. | Харниш молчал, дожидаясь конца ответа, но она не продолжала, и он заговорил сам: |
| "I haven't an exaggerated opinion of myself, so I know I ain't bragging when I say I'll make a pretty good husband. | - Я не из тех, кто много о себе воображает, но могу сказать, не хвастая, что муж из меня выйдет неплохой. |
| You'd find I was no hand at nagging and fault-finding. | Я не любитель пилить и придираться. |
| I can guess what it must be for a woman like you to be independent. | И я хорошо понимаю, что такая женщина, как вы, любит все делать по-своему. |
| Well, you'd be independent as my wife. | Ну что ж, вы и будете все делать по-своему. |
| No strings on you. | Полная воля. |
| You could follow your own sweet will, and nothing would be too good for you. | Живите, как вам нравится. |
| I'd give you everything your heart desired-" | А уж я для вас... я все вам дам, чего бы вы ни... |
| "Except yourself," she interrupted suddenly, almost sharply. | - Кроме самого себя, - прервала она почти резко. |
| Daylight's astonishment was momentary. | Харниш на секунду опешил, но не замедлил ответить: |
| "I don't know about that. | - Это вы оставьте. |
| I'd be straight and square, and live true. | Все будет по-честному, без обмана и без фальши. |
| I don't hanker after divided affections." | Я свою любовь делить не намерен. |
| "I don't mean that," she said. | - Вы меня не поняли, - возразила Дид. |
| "Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means." | - Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано. |
| "I'd see that I didn't," he declared stoutly. | - Уж это моя забота, - сказал он твердо. |
| "I'd be yours to command." | - Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам... |
| "You think so, but it would turn out differently." | - Это вам так кажется, но получится по-другому. |
| She suddenly became nervous. | - Она досадливо поморщилась. |
| "We must stop this talk. | - Давайте прекратим этот разговор. |
| It is too much like attempting to drive a bargain. | Мы с вами точно торгуемся: |
| 'How much will you give?' | "Сколько дадите?" |
| ' I'll give so much.' | "Столько-то..." |