' I want more,' and all that."Мало. Надбавьте немножко", и так далее.
I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you."Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь.
"How do you know that?" he demanded.- Почему вы так думаете? - спросил он.
"Because I like you less and less."- Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше.
Daylight sat dumfounded.Харниш молчал, сраженный ее словами.
The hurt showed itself plainly in his face.Лицо его исказилось от боли.
"Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean.- Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить?
I do like you; the more I've known you the more I've liked you.Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь.
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you."Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас.
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity.От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся.
"Don't you see?" she hurried on.- Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она.
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now."- Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение.
He shook his head slowly.Он медленно покачал головой.
"That's one too many for me.- Это выше моего разумения.
The more you know and like a man the less you want to marry him.Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж.
Familiarity breeds contempt-I guess that's what you mean."Не знаешь - мил, а узнаешь - постыл, так, что ли?
"No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door.- Нет, нет! - начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить.
"The ten minutes is up," Daylight said.- Десять минут кончились, - сказал Харниш.
His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out.Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату.
The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him-expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died.Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так. Особенно его пленяла простота убранства - дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги