| ' I want more,' and all that. | "Мало. Надбавьте немножко", и так далее. |
| I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you." | Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь. |
| "How do you know that?" he demanded. | - Почему вы так думаете? - спросил он. |
| "Because I like you less and less." | - Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше. |
| Daylight sat dumfounded. | Харниш молчал, сраженный ее словами. |
| The hurt showed itself plainly in his face. | Лицо его исказилось от боли. |
| "Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean. | - Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить? |
| I do like you; the more I've known you the more I've liked you. | Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь. |
| And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you." | Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас. |
| This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity. | От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся. |
| "Don't you see?" she hurried on. | - Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она. |
| "I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now." | - Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение. |
| He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
| "That's one too many for me. | - Это выше моего разумения. |
| The more you know and like a man the less you want to marry him. | Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж. |
| Familiarity breeds contempt-I guess that's what you mean." | Не знаешь - мил, а узнаешь - постыл, так, что ли? |
| "No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door. | - Нет, нет! - начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить. |
| "The ten minutes is up," Daylight said. | - Десять минут кончились, - сказал Харниш. |
| His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out. | Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату. |
| The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him-expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died. | Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так. Особенно его пленяла простота убранства - дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер. |