Ten days later, Harper and Joe Ladue arrived at Sixty Mile, and Daylight, still a trifle weak, but strong enough to obey the hunch that had come to him, traded a third interest in his Stewart town site for a third interest in theirs on the Klondike.Десять дней спустя на Шестидесятую Милю приехали Харпер и Ледью. Силы еще не полностью вернулись к Харнишу, однако он уже настолько оправился, что немедля осуществил свое намерение: уступил третью часть своих прав на "Поселок Элам Харниш" в обмен на пай в их клондайкском поселке.
They had faith in the Upper Country, and Harper left down-stream, with a raft-load of supplies, to start a small post at the mouth of the Klondike.Новые партнеры Харниша были полны радужных надежд, и Харпер, нагрузив плот съестными припасами, пустился вниз по течению, чтобы открыть небольшую факторию в устье Клондайка.
"Why don't you tackle Indian River, Daylight?" Harper advised, at parting.- Почему бы тебе не пошарить на Индейской реке? - сказал Харнишу на прощание Харпер.
"There's whole slathers of creeks and draws draining in up there, and somewhere gold just crying to be found.- Там пропасть ручьев и оврагов, и золото, небось, прямо под ногами валяется.
That's my hunch. There's a big strike coming, and Indian River ain't going to be a million miles away."Вот увидишь: когда откроется золотое дно, Индейская река в стороне не останется.
"And the place is swarming with moose," Joe Ladue added.- И лосей там полным-полно, - добавил Ледью.
"Bob Henderson's up there somewhere, been there three years now, swearing something big is going to happen, living offn straight moose and prospecting around like a crazy man."- Боб Г ендерсон забрался туда еще три года назад. Клянется, что скоро там такое откроется, что и во сне не снилось. Кормится свежей лосятиной и, как одержимый, землю роет.
Daylight decided to go Indian River a flutter, as he expressed it; but Elijah could not be persuaded into accompanying him.Харниш решил "махнуть", как он выразился, на Индейскую реку, но ему не удалось уговорить Элию отправиться туда вместе.
Elijah's soul had been seared by famine, and he was obsessed by fear of repeating the experience.Перенесенный голод подорвал мужество Элии, и одна мысль о возможной нехватке пищи приводила его в ужас.
"I jest can't bear to separate from grub," he explained.- Я просто не в силах расстаться с едой, -объяснил он.
"I know it's downright foolishness, but I jest can't help it.- Знаю, что это глупость, но ничего с собой поделать не могу.
It's all I can do to tear myself away from the table when I know I'm full to bustin' and ain't got storage for another bite.Тогда только и отвалюсь, когда чувствую, что еще кусок - и я лопну.
I'm going back to Circle to camp by a cache until I get cured."Думаю вернуться в Серкл, буду сидеть там у кладовки с жратвой, пока не вылечусь.
Daylight lingered a few days longer, gathering strength and arranging his meagre outfit.Харниш переждал еще несколько дней, набираясь сил и потихоньку снаряжаясь в дорогу.
He planned to go in light, carrying a pack of seventy-five pounds and making his five dogs pack as well, Indian fashion, loading them with thirty pounds each.Он решил идти налегке - так, чтобы его ноша не превышала семидесяти пяти фунтов, а остальную поклажу, по примеру индейцев, погрузить на собак по тридцать фунтов на каждую.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги