| Ten days later, Harper and Joe Ladue arrived at Sixty Mile, and Daylight, still a trifle weak, but strong enough to obey the hunch that had come to him, traded a third interest in his Stewart town site for a third interest in theirs on the Klondike. | Десять дней спустя на Шестидесятую Милю приехали Харпер и Ледью. Силы еще не полностью вернулись к Харнишу, однако он уже настолько оправился, что немедля осуществил свое намерение: уступил третью часть своих прав на "Поселок Элам Харниш" в обмен на пай в их клондайкском поселке. |
| They had faith in the Upper Country, and Harper left down-stream, with a raft-load of supplies, to start a small post at the mouth of the Klondike. | Новые партнеры Харниша были полны радужных надежд, и Харпер, нагрузив плот съестными припасами, пустился вниз по течению, чтобы открыть небольшую факторию в устье Клондайка. |
| "Why don't you tackle Indian River, Daylight?" Harper advised, at parting. | - Почему бы тебе не пошарить на Индейской реке? - сказал Харнишу на прощание Харпер. |
| "There's whole slathers of creeks and draws draining in up there, and somewhere gold just crying to be found. | - Там пропасть ручьев и оврагов, и золото, небось, прямо под ногами валяется. |
| That's my hunch. There's a big strike coming, and Indian River ain't going to be a million miles away." | Вот увидишь: когда откроется золотое дно, Индейская река в стороне не останется. |
| "And the place is swarming with moose," Joe Ladue added. | - И лосей там полным-полно, - добавил Ледью. |
| "Bob Henderson's up there somewhere, been there three years now, swearing something big is going to happen, living offn straight moose and prospecting around like a crazy man." | - Боб Г ендерсон забрался туда еще три года назад. Клянется, что скоро там такое откроется, что и во сне не снилось. Кормится свежей лосятиной и, как одержимый, землю роет. |
| Daylight decided to go Indian River a flutter, as he expressed it; but Elijah could not be persuaded into accompanying him. | Харниш решил "махнуть", как он выразился, на Индейскую реку, но ему не удалось уговорить Элию отправиться туда вместе. |
| Elijah's soul had been seared by famine, and he was obsessed by fear of repeating the experience. | Перенесенный голод подорвал мужество Элии, и одна мысль о возможной нехватке пищи приводила его в ужас. |
| "I jest can't bear to separate from grub," he explained. | - Я просто не в силах расстаться с едой, -объяснил он. |
| "I know it's downright foolishness, but I jest can't help it. | - Знаю, что это глупость, но ничего с собой поделать не могу. |
| It's all I can do to tear myself away from the table when I know I'm full to bustin' and ain't got storage for another bite. | Тогда только и отвалюсь, когда чувствую, что еще кусок - и я лопну. |
| I'm going back to Circle to camp by a cache until I get cured." | Думаю вернуться в Серкл, буду сидеть там у кладовки с жратвой, пока не вылечусь. |
| Daylight lingered a few days longer, gathering strength and arranging his meagre outfit. | Харниш переждал еще несколько дней, набираясь сил и потихоньку снаряжаясь в дорогу. |
| He planned to go in light, carrying a pack of seventy-five pounds and making his five dogs pack as well, Indian fashion, loading them with thirty pounds each. | Он решил идти налегке - так, чтобы его ноша не превышала семидесяти пяти фунтов, а остальную поклажу, по примеру индейцев, погрузить на собак по тридцать фунтов на каждую. |