| Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. | Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку. |
| But the men of Forty Mile were without faith. | Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша. |
| The diggings to the westward were good enough for them. | К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались. |
| Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. | В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза. |
| After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. | Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота. |
| Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. | Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы. |
| This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. | Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории. |
| And who was Carmack? | И кто этот Кармак? |
| A squaw-man. | Женился на скво, живет с индейцами. |
| And who ever heard of a squaw-man striking anything? | Разве такие находят золото? |
| And what was Bonanza Creek? | А что такое ручей Бонанза? |
| Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. | Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем. |
| Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. | Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили. |
| But Carmack, the squaw-man! | Но Кармак, женатый на скво! |
| And Skookum Jim! | Скукум Джим! |
| And Cultus Charlie! | Култус Чарли! |
| No, no; that was asking too much. | Нет уж, увольте. |
| Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. | Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана. |