Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting.Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку.
But the men of Forty Mile were without faith.Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша.
The diggings to the westward were good enough for them.К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались.
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek.В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза.
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd.Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота.
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before.Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы.
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post.Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории.
And who was Carmack?И кто этот Кармак?
A squaw-man.Женился на скво, живет с индейцами.
And who ever heard of a squaw-man striking anything?Разве такие находят золото?
And what was Bonanza Creek?А что такое ручей Бонанза?
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek.Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем.
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it.Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили.
But Carmack, the squaw-man!Но Кармак, женатый на скво!
And Skookum Jim!Скукум Джим!
And Cultus Charlie!Култус Чарли!
No, no; that was asking too much.Нет уж, увольте.
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country.Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги