Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting?Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке.
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough.Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун.
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation.Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров.
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time.Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его.
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared.Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов.
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence.Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания.
"Boys, I want to tell you-all something," he said.- Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он.
"She's sure come-the up-river strike.- Это оно и есть - то самое золото.
And I tell you-all, clear and forcible, this is it.Будьте покойны, так и вышло, как я говорил.
There ain't never been gold like that in a blower in this country before.Такого золота еще никто не видел в этой стране.
It's new gold.Это новое золото.
It's got more silver in it.В нем больше серебра.
You-all can see it by the color.Поглядите, по цвету можно узнать.
Carmack's sure made a strike.Кармак правду говорит.
Who-all's got faith to come along with me?"Кто хочет идти со мной за этим золотом?
There were no volunteers.Желающих не оказалось.
Instead, laughter and jeers went up.Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками.
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested.- А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то.
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's.- Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью.
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek."И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье.
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly.- Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп.
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square.- Мы все знаем тебя, ты малый честный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги