| Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? | Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке. |
| But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. | Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун. |
| Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. | Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров. |
| Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. | Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его. |
| Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. | Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов. |
| Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. | Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания. |
| "Boys, I want to tell you-all something," he said. | - Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он. |
| "She's sure come-the up-river strike. | - Это оно и есть - то самое золото. |
| And I tell you-all, clear and forcible, this is it. | Будьте покойны, так и вышло, как я говорил. |
| There ain't never been gold like that in a blower in this country before. | Такого золота еще никто не видел в этой стране. |
| It's new gold. | Это новое золото. |
| It's got more silver in it. | В нем больше серебра. |
| You-all can see it by the color. | Поглядите, по цвету можно узнать. |
| Carmack's sure made a strike. | Кармак правду говорит. |
| Who-all's got faith to come along with me?" | Кто хочет идти со мной за этим золотом? |
| There were no volunteers. | Желающих не оказалось. |
| Instead, laughter and jeers went up. | Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками. |
| "Mebbe you got a town site up there," some one suggested. | - А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то. |
| "I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. | - Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью. |
| And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." | И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье. |
| "That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. | - Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп. |
| "You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. | - Мы все знаем тебя, ты малый честный. |