| But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up. | Но зря ты этим людям веришь. Они же нас морочат. |
| I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting? | Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото? |
| You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day." | Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло. |
| "And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly. | - Он правду говорит! - крикнул Кармак. |
| "And I'm telling the truth, the gospel truth. | - И я правду говорю, вот как перед богом! |
| I wasn't prospecting. | Не ходил я на разведку. |
| Hadn't no idea of it. | И в мыслях даже не было. |
| But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson. | Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием. |
| He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom-" | Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном... |
| "Where in hell's Gold Bottom?" Curly Parsons demanded. | - Какое такое Золотое дно? Где это? - спросил Кудрявый Поп. |
| "Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on. | - За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, - ответил Кармак. |
| "It's a draw of a big creek that runs into the Klondike. | - Он впадает в приток Клондайка. |
| That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza. | Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе. |
| 'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me. | Вот Боб Гендерсон и говорит: "Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек. |
| ' I've hit it this time, on Gold Bottom. | Мне повезло на Золотом дне. |
| I've took out forty-five ounces already.' | Сорок пять унций уже добыл". |
| And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too. | Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли. |
| And we all staked on Gold Bottom. I come back by Bonanza on the chance of finding a moose. | И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей. |
| Along down Bonanza we stopped and cooked grub. | По дороге остановились, разложили костер и поели. |
| I went to sleep, and what does Skookum Jim do but try his hand at prospecting. He'd been watching Henderson, you see. | Потом я завалился спать, а Скукум Джим возьми да и начни копать, - научился, глядя на Гендерсона. |
| He goes right slap up to the foot of a birch tree, first pan, fills it with dirt, and washes out more'n a dollar coarse gold. | Набрал земли под березой, промыл - да и снял золота на доллар с лишним. |