Then he wakes me up, and I goes at it.Разбудил меня. Я тоже берусь за дело.
I got two and a half the first lick.И что же? С первого разу намыл на два с половиной доллара.
Then I named the creekНу, я окрестил ручей
'Bonanza,' staked Discovery, and we come here and recorded.""Бонанза", застолбил участок и приехал сюда с заявкой.
He looked about him anxiously for signs of belief, but found himself in a circle of incredulous faces-all save Daylight, who had studied his countenance while he told his story.Кончив свой рассказ, Кармак обвел робким взглядом слушателей, но все лица по-прежнему выражали недоверие - все, кроме лица Харниша, который не спускал глаз с Кармака.
"How much is Harper and Ladue givin' you for manufacturing a stampede?" some one asked.- Сколько Харпер с Ледью посулили тебе за эту липу? - раздался голос из толпы.
"They don't know nothing about it," Carmack answered.- Харпер и Ледью ничего не знают про это, -ответил Кармак.
"I tell you it's the God Almighty's truth.- Я правду говорю, как бог свят.
I washed out three ounces in an hour."За какой-нибудь час я намыл три унции.
"And there's the gold," Daylight said.- И вот оно - золото, перед вами, - сказал Харниш.
"I tell you-all boys they ain't never been gold like that in the blower before.- Говорят вам, такого золота мы еще не намывали.
Look at the color of it."Поглядите на цвет.
"A trifle darker," Curly Parson said.- Верно, чуть отливает, - согласился Кудрявый Поп.
"Most likely Carmack's been carrying a couple of silver dollars along in the same sack.- Должно быть, Кармак таскал в мошне серебряные доллары вместе с песком.
And what's more, if there's anything in it, why ain't Bob Henderson smoking along to record?"И почему, если Кармак не врет. Боб Г ендерсон не прискакал делать заявку?
"He's up on Gold Bottom," Carmack explained.- Он остался на Золотом дне, - объяснил Кармак.
"We made the strike coming back."- Мы нашли золото на обратном пути.
A burst of laughter was his reward.В ответ раздался взрыв хохота.
"Who-all'll go pardners with me and pull out in a poling-boat to-morrow for this here Bonanza?" Daylight asked.- Кто хочет ехать со мной завтра на эту самую Бонанзу? - спросил Харниш.
No one volunteered.Никто не отозвался.
"Then who-all'll take a job from me, cash wages in advance, to pole up a thousand pounds of grub?"- А кто хочет перевезти туда на лодке тысячу фунтов продовольствия? Деньги плачу вперед.
Curly Parsons and another, Pat Monahan, accepted, and, with his customary speed, Daylight paid them their wages in advance and arranged the purchase of the supplies, though he emptied his sack in doing so.Кудрявый Поп и другой старатель, Пат Монехен, выразили согласие. Харниш со свойственной ему решительностью тут же заплатил им вперед, потом условился о покупке продовольствия, нимало не смущаясь тем, что в его мешочке не оставалось ни унции.
He was leaving the Sourdough, when he suddenly turned back to the bar from the door.Он уже взялся было за ручку двери, но вдруг передумал и обернулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги