| He won't stay thur long. 'Fore many hours hev passed, somebody 'll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun' to be Zeb'lon Stump. | Долго он там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп... |
| "Come, ye critter!" he continued, turning to the mare, "ye thort ye wur a goin' hum, did ye? | А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой? |
| Yur mistaken 'beout that. | Ошиблась, милая. |
| Ye've got to squat hyur for another hour or two-if not the hul o' the night. | Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь. |
| Never mind, ole gurl! | Ну, ничего, моя старушка! |
| The grass don't look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it. | Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует... |
| Thur now-eet your durned gut-full!" | Вот так! Пасись, пока не наешься до отвала. |
| While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will. | С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись. |
| Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on-along the track taken by Calhoun. | Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна. |
| Two hundred yards farther on, and the jungle terminated. | Через двести ярдов заросли кончились. |
| Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo. | За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво. |
| The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed fa?ade-in another moment lost within the dark outline of the entrance. | На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах. |
| Zeb knew who went in. | Зеб знал, кто это. |
| "From this place," he muttered, "I kin see him kum out; an durn me, ef I don't watch till he do kum out-ef it shed be till this time o' the morrow. | -- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра! |
| So hyur goes for a spell o' patience." | Ну, надо набраться терпения... |
| He first lowered himself to his knees. | Зеб сначала опустился на колени. |
| Then, "squirming" round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture. | Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации. |
| This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a "pone" of corn-bread, a large "hunk" of fried "hog-meat," and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it "Monongahela." | После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски. |
| Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch. | Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой. |