| Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. | И это было еще не все. |
| A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. | В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая. |
| He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! | Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами. |
| The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! | Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта. |
| The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. | Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения. |
| So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! | То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади. |
| When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. | Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом. |
| In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. | Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса. |
| All of a sudden it assumed a change. | И вдруг произошла внезапная перемена. |
| Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! | Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба. |
| The spectre had become alarmed, and was retreating! | Призрак испугался и спасался бегством! |
| Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. | Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой. |
| As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow. | Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень. |
| "It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin. | -- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману! |
| "What a fool I've been to let it humbug me! | Вот он, виновник моего испуга! |
| There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of. | А ведь я только его и ищу! |
| And so close too! | И так близко! |