| If I'd known, I might have got hold of him before he saw me. | Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня. |
| Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!" | Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его! |
| Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination. | Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение. |
| The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture. | Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу... |
| His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping. | Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил. |
| Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle. | Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье. |
| His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit. | Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию. |
| He would have fired on the instant, but for the fear of a miss. | Однако он не стрелял, боясь промахнуться. |
| But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot. | Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка. |
| While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber. | Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли. |
| This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him. | Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние. |
| He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt. | Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь. |
| On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future. | При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим. |
| The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded. | Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала. |
| Once more he had gained ground in the chase. | Колхаун нагнал всадника без головы. |
| The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued. | Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого. |